Hi havia una vegada, fa molts i molts d’anys, un temps on ningú no pensava que fos possible que els humans poguessin volar o ni que poguessin parlar amb algú que estigués a milers i milers  de quilòmetres o fins i tot arribar a la lluna. Tot això ha canviat gràcies a la tecnologia.

També creiem que les màquines no podrien traduir textos. De fet, no fa pas gaire encara vèiem traduccions literals ben divertides, com ara “Made in Turkey” traduït com a “Fet a Gall d’indi”.

Avui en dia encara trobem casos de traduccions divertides, però la majoria dels motors de traducció automàtica han evolucionat i els resultats han millorat moltíssim.

La traducció automàtica pot ser molt útil, sobretot en casos de documents amb frases curtes que no són ambigües. El resultat sempre l’hauria de revisar un editor. És un procés que pot ajudar a estalviar diners i temps a les empreses.

Per altra banda, hi ha cops on la traducció automàtica no té gaire sentit. Seria el cas de textos de màrqueting amb doble sentit, textos que expressen sentiments o sarcasme, o textos on costa saber la intencionalitat de l’autor.. aquest tipus de textos encara són un repte per a la traducció automàtica. En aquests casos, l’editor segurament hauria de dedicar massa temps mirant de treure l’entrellat del significat de la traducció i hauria de llegir-se  i rellegir-se l’original per poder corregir-la (i segurament es perdria qualsevol estalvi de temps o diners previst).

Hem de seguir comptant amb la tecnologia per aconseguir bones traduccions i amb coherència, però per assegurar que el resultat final és correcte sempre ens caldrà la revisió d’un traductor humà.