LOCALI…WHAT?

Recordes quan et vas comprar el darrer mòbil? I el darrer PC?

Després de desembolicar-lo i treure’l de la capsa segurament vas començar a configurar-lo, i com a part d’aquest procés, potser vas canviar-ne l’idioma.

Arreu del món estem acostumats que els aparells electrònics parlin el nostre idioma: xinès mandarí, japonès, rus, italià, txec… pots canviar d’idioma tan sols prement un botó.

Com s’han fet aquestes traduccions?

Traduir les interfícies d’usuari dels aparells electrònics no és senzill, si es vol fer bé. No es tracta tan sols de traduir, sinó de tenir en compte l’espai que pot ocupar el text, per saber si cal abreviar-lo o buscar sinònims que siguin més curts, el context (dins de quin menú sortirà aquest text?) i el significat del text (string). Els enginyers que s’inventen aquests textos per als mòbils o les impressores, per exemple, utilitzen un llenguatge particular, que fa que quan veus els textos en un document de text, molts cops costin d’entendre.

La localització és quan es tenen tots aquests factors en compte per mirar de trobar una traducció que tingui sentit.

La Localització és més que la traducció: es fixa en diferents variables, com ara el context, l’espai disponible i la cultura, per trobar la paraula adequada.

Tots aquests elements s’han de tenir en compte quan traduïm menús d’usuari, però també són importants quan traduïm pàgines web, correus per als clients, articles de web, com més context i informació el client li passi al traductor, millor traducció es trobarà.

Traducció Automàtica

Hi havia una vegada, fa molts i molts d’anys, un temps on ningú no pensava que fos possible que els humans poguessin volar o ni que poguessin parlar amb algú que estigués a milers i milers  de quilòmetres o fins i tot arribar a la lluna. Tot això ha canviat gràcies a la tecnologia.

També creiem que les màquines no podrien traduir textos. De fet, no fa pas gaire encara vèiem traduccions literals ben divertides, com ara “Made in Turkey” traduït com a “Fet a Gall d’indi”.

Avui en dia encara trobem casos de traduccions divertides, però la majoria dels motors de traducció automàtica han evolucionat i els resultats han millorat moltíssim.

La traducció automàtica pot ser molt útil, sobretot en casos de documents amb frases curtes que no són ambigües. El resultat sempre l’hauria de revisar un editor. És un procés que pot ajudar a estalviar diners i temps a les empreses.

Per altra banda, hi ha cops on la traducció automàtica no té gaire sentit. Seria el cas de textos de màrqueting amb doble sentit, textos que expressen sentiments o sarcasme, o textos on costa saber la intencionalitat de l’autor.. aquest tipus de textos encara són un repte per a la traducció automàtica. En aquests casos, l’editor segurament hauria de dedicar massa temps mirant de treure l’entrellat del significat de la traducció i hauria de llegir-se  i rellegir-se l’original per poder corregir-la (i segurament es perdria qualsevol estalvi de temps o diners previst).

Hem de seguir comptant amb la tecnologia per aconseguir bones traduccions i amb coherència, però per assegurar que el resultat final és correcte sempre ens caldrà la revisió d’un traductor humà.