• Tens reunions amb clients d’altres països?
  • Organitzes esdeveniments i necessites traducció simultània de les conferències?

El nostre equip d’intèrprets et pot ajudar.

Quin tipus d’interpretacions fem?

 

Interpretació simultània

Es parteix d’una conferència que l’intèrpret o traductor simultani escolta des d’una cabina d’interpretació gràcies a uns auriculars. L’intèrpret tradueix, gairebé simultàniament, el que diu l’orador cap a una altra llengua. Per a aquest tipus de traducció cal instal·lació tècnica. Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions.

 

Interpretació d’enllaç

L’intèrpret tradueix cap a les dues llengües de treball, normalment intervencions breus, sense presa de notes. No necessita cap instal·lació tècnica. Per a visites a fàbriques, reunions d’empreses i acompanyaments.

 

Interpretació consecutiva

L’orador parla, l’intèrpret pren notes i quan l’orador acaba la seva intervenció, l’intèrpret, amb l’ajuda de les notes, la tradueix cap a una altra llengua. Les intervencions acostumen a ser curtes i només s’utilitzen dues llengües. Es fa servir per a rodes de premsa i presentacions de productes.

 

Interpretació xiuxiuejada (chuchotage)

L’intèrpret va xiuxiuejant a l’orella de la persona o les persones (2 com a màxim) que necessiten traducció del que diu l’orador.

 

Interpretació jurada

Es fa servir per donar fe pública del què s’ha dit i traduït, quan es vulgui donar un valor legal i oficial. L’intèrpret jurat està autoritzat pel Ministerio de Asuntos Exteriors i/o la Generalitat de Catalunya.

 

Si tens reunions amb clients d’altres països o necessites intèrprets:

Ens pots enviar un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.

Vull més informació