CREACIÓ I REDACCIÓ DE TEXTOS 

Treballem amb escriptors  nadius que escriuen en anglès o en castellà per a crear continguts per a cursos, documentació d’usuari, cadenes de programari i pàgines web.

Et podem ajudar a redactar qualsevol contingut per la teva empresa:

  • Presentacions de PowerPoint
  • Newsletters
  • Pàgines web
  • Manuals d’usuari de software o hardware
  • Fitxers d’ajuda
  • Cadenes de text per a la interfície d’usuari de software
  • Cursos online
  • Subtítols de vídeos
  • Articles de blogs
  • Contractes
  • Traduccions jurades

 

SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:

Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.

Vull més informació

 

TRADUCCIÓ

QUIN TIPUS DE TRADUCCIONS FEM?

Localització de software i pàgines web: traducció i adaptació de programes de software, aplicacions per a dispositius mòbils,  i pàgines web, en qualsevol format.

Comunicacions de l’empresa: traducció de continguts de blogs, comunicacions (newsletters, banners, etc.), emails.

Traduccions de contingut per a formacions i cursos: traducció de contingut per a formacions (presentacions, vídeos, tutorials, etc.)

Traduccions econòmiques, jurídiques i jurades: escriptures, auditories, contractes, certificats, informes, etc.

SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:

Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.

Vull més informació

 

INTERPRETACIÓ

  • Tens reunions amb clients d’altres països?
  • Organitzes esdeveniments i necessites traducció simultània de les conferències?
  • El nostre equip d’intèrprets et pot ajudar.

 

Interpretació Simultània

Es parteix d’una conferència que l’intèrpret o traductor simultani escolta des d’una cabina d’interpretació gràcies a uns auriculars. L’intèrpret tradueix, gairebé simultàniament, el que diu l’orador cap a una altra llengua. Per a aquest tipus de traducció cal instal·lació tècnica. Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions.

Interpretació d’Enllaç

L’intèrpret tradueix cap a les dues llengües de treball, normalment intervencions breus, sense presa de notes. No necessita cap instal·lació tècnica. Per a visites a fàbriques, reunions d’empreses i acompanyaments.

Interpretació Consecutiva

L’orador parla, l’intèrpret pren notes i quan l’orador acaba la seva intervenció, l’intèrpret, amb l’ajuda de les notes, la tradueix cap a una altra llengua. Les intervencions acostumen a ser curtes i només s’utilitzen dues llengües. Es fa servir per a rodes de premsa i presentacions de productes.

Interpretació Xiuxiuejada (chuchotage)

L’intèrpret va xiuxiuejant a l’orella de la persona o les persones (2 com a màxim) que necessiten traducció del que diu l’orador.

Interpretació Jurada

Es fa servir per donar fe pública del què s’ha dit i traduït, quan es vulgui donar un valor legal i oficial. L’intèrpret jurat està autoritzat pel Ministerio de Asuntos Exteriors i/o la Generalitat de Catalunya.

 

SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:

Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.

Vull més informació
REVISIÓ

SABEM QUE NO ÉS FÀCIL REDACTAR CORRECTAMENT, I PER AIXÒ T’AJUDEM A REDACTAR ELS TEUS TEXTOS. SI TENS UNA WEB, UN BLOG, UN EMAIL, UNA PRESENTACIÓ… I NECESSITES QUE ALGÚ LA REVISI, LA CORREGEIXI I LA POSI MACA, NOSALTRES ESTEM ACOSTUMADES A FER-HO:
  • Revisem i millorem documents tècnics, de màrketing… en més de 15 idiomes, per assegurar que els usuaris tinguin la mateixa experiència visquin on visquin i parlin l’idioma que parlin.
  • Treballem amb presentacions de PowerPoint, aplicacions de software (programari), pàgines web, vídeo jocs i apps de mòbils.
  • Fem validacions lingüístiques de software en més de 15 idiomes (amb el mateix software o captures de pantalla, que podem fer nosaltres mateixes).

 

SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:

Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.

Vull més informació