INTERPRETACIÓN

Interpretación consecutiva: el orador interviene, el intérprete toma notas y, una vez acabada la intervención, el intérprete, a partir de sus notas, las traduce a la otra lengua. Las intervenciones acostumbran a ser breves y se utilizan dos lenguas. Se utiliza para ruedas de prensa y presentaciones de productos.

Interpretación simultánea: traducción oral en la que el intérprete o traductor simultáneo están sentado(s) en una cabina de interpretación escuchando la conferencia gracias a unos auriculares. El intérprete traduce a otra lengua casi simultáneamente lo que dice el orador. Para este tipos de traducción se necesita una instalación técnica. Se utiliza para conferencias, congresos, seminarios, cursos y reuniones.

Interpretación de enlace: traducción oral en la que el intérprete traduce hacia las dos lenguas de trabajo, normalmente intervenciones breves, sin toma de notas.  No necesita instalación técnica. Se utiliza para visitas a fábricas o empresas y para acompañamientos.

Interpretación susurrada (chuchotage): traducción oral en la que el intérprete susurra al oído de la persona o las personas (2 como máximo) que necesitan traducción de lo que dice el orador.

Interpretación jurada: utilizada para dar fe pública de lo dicho y traducido cuando el cliente desee otorgarle un valor legal oficial al mismo. El intérprete jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y/o la Generalitat de Catalunya.