Adaptación cultural en videojuegos: más allá de las palabras
Índice
Cómo adaptar un videojuego a la cultura de cada país
Si te dijera “Una vez encima de un rato…”, ¿entenderías de lo que te estoy hablando?
Supongo que no, es la traducción literal del “había una vez” que se usa en inglés para comenzar a contar una historia.
En cambio, cuando alguien empieza la frase con “había una vez…” todos sabemos que está empezando una historia, un cuento, no hay duda. Es la forma que utilizaban nuestros abuelos, nuestros padres e incluso nosotros, cuando queremos explicar un cuento. Este arranque, inequívoco, “te avisa” y te pone en situación de lo que vendrá después.
Así como las historias en diferentes idiomas tienen una forma única y particular de comenzar y desarrollarse, lo mismo sucede con los videojuegos.
Traducción de videojuegos
Los primeros videojuegos que se tradujeron tenían subtítulos y/o algunos gráficos modificados, los desarrolladores de los juegos solo querían que los jugadores pudieran entender de qué se trataba la trama y poder seguir jugando.
Más tarde, cuando cada vez más personas jugaban, los desarrolladores vieron la importancia de la localización: no solo traducir palabras literalmente, sino adaptarlas a cada mercado local. El propósito del juego no era encontrar la “caja del tesoro”, sino el “cofre del tesoro”, no les ayudaría una “bebida especial” sino “una poción mágica”. .
Si en inglés decimos “Holy cow!” no lo traduciremos como “¡Santa vaca!” sino como “¡vaya!” o “¡Anda!”
Hacia 2010 se quisieron adaptar los videojuegos no solo lingüísticamente, sino también culturalmente, es decir, aplicar la culturalización: adaptar el mensaje, el contexto cultural, el humor, los valores, las imágenes y los ejemplos a la cultura local para asegurar que fuera natural y que tuviera sentido.
Si un juego tiene lugar en un “high school prom” (baile de graduación), ya que “prom” en el contexto español no existe, se podría adaptar a “la fiesta de fin de curso”.
Culturización
Los videojuegos tienen expresiones, giros y frases específicas según el país, según el público objetivo, según la temática, según el objetivo (lúdico, informativo, informativo…) que se deben mantener para no romper el encanto del juego y hacer que quienes estén inmersos en la pantalla no tengan distracciones y puedan disfrutar de la narrativa, sin que nada les chirríe. Mantener las expresiones no significa traducir literalmente, sino que hay que buscar la que, de manera diferente y siendo idiomática, signifique lo mismo.
En el caso de los videojuegos, también es fácil que se combinen con referencias culturales para hacerlos más creíbles o simplemente porque el propósito del juego es difundir la cultura de una zona geográfica. Un buen ejemplo es el juego La Isla de los Tesoros, que enseña leyendas y geografía de la isla de Mallorca.
Uno no entendería la traducción de, por ejemplo, un videojuego sobre el mundo de los “castellers” (torres humanas), sin tener una visión completa de su mundo y saber qué significa dentro de este contexto la “pinya” (la base principal), el “folre” (segunda base o refuerzo intermedio , “fer llenya” (desmoronarse, caer el castillo o la torre),…
En el caso de los videojuegos infantiles, los tipos de referencias serán diferentes. Puede ser necesario adaptar los nombres de los protagonistas o del juego (ES Paw Patrol – ES Patrulla canina (en España) o Patrulla de cachorros (en Hispanoamérica)- CA Patrulla peluda).
La adaptación cultural es una estrategia empresarial, no solo de “corrección política”. El mercado de todas las empresas es el mundo, y cuanto más adaptado esté el videojuego a su cliente final, más fácil le resultará entrar en ese mercado y expandirse.

Ejemplos de Juegos Culturalizados:
- Black Myth: Wukong – Videojuego AAA chino basado en un clásico literario chino. Ha sido muy bien recibido y es visto como un punto de inflexión en términos de exportación cultural. Reuters
- Civilization 7 – participación de la tribu Shawnee para representar la cultura Tecumseh de una manera auténtica. AP News
- Making Beshbarmak – juego educativo interactivo para preservar y compartir la cultura de Asia Central y fomentar la identidad cultural y el orgullo. arXiv
- Still Wakes the Deep: incluye traducción al gaélico escocés y un ambiente profundamente arraigado en la cultura escocesa local, que incluye idioma, dialectos y referencias históricas y políticas. Polygon
- Catacracks– videojuego de 3Cat, diseñado y desarrollado por Cubus Games para niños de 8 a 10 años en 4 idiomas: catalán, castellano, inglés e ¡incluso aranés!
Datos relevantes del mercado de los videojuegos
- Mercado global: En 2024, el mercado global de videojuegos generó aproximadamente US$ 187.7 mil millones en ingresos. Newzoo
- Crecimiento del mercado de servicios de localización: El mercado global de servicios de localización de videojuegos se valoró en aproximadamente US$ 1.3 mil millones en 2024 y se prevé que crezca a US$ 1.4 mil millones para 2025, alcanzando los US$ 2.59 mil millones para 2033 Business Research Insights
- Creciente demanda de validaciones lingüísticas: El mercado de validaciones de localización de videojuegos alcanzó los US$ 1.320 millones en 2024 y se espera que alcance los US$ 3.140 millones en 2033, lo que refleja una fuerte demanda para garantizar la calidad en la ubicación internacional. Dataintelo
- Jugadores que pagan: El número de jugadores que pagan a nivel mundial aumentó un 5% interanual, llegando a alrededor de 1.500 millones de personas en 2024. Newzoo
- Tendencias del jugador: Según el Global Gamer Study 2024 de Newzoo, un porcentaje muy alto de consumidores no solo juega a videojuegos, sino que también participa en el consumo de contenidos relacionados como streaming, vídeos y comunidades online. Esta inmersión cultural influye en cómo se perciben y critican las representaciones culturales dentro de los juegos. Newzoo

Conclusión
Actualmente, con la incorporación de la inteligencia artificial y los LLM, se acortan los tiempos y costes de localización, pero en el caso de los videojuegos, es fundamental una buena revisión final por parte de lingüistas expertos en la materia, para asegurar la calidad y que se mantienen los matices culturales y, sobre todo, para asegurar que el jugador no se da cuenta de que se trata de una traducción, sino que tenga la impresión de que el original ha sido creado con su cultura e idioma presente.
En LocalizationLab tenemos experiencia en la culturización de videojuegos, habla con nosotros y no te la juegues.
Y colorín colorado, este artículo se ha acabado.

