Com garantir la qualitat de la documentació veterinària multilingüe

Les empreses del sector de l’alimentació per a mascotes facturen mundialment entre 120.000-130.000 milions de dòlars americans. Espanya representa entre 1.600 milions i 2.700 milions de dòlars americans, que seria aproximadament entre un 1,5% i un 1,7% del mercat mundial.
L’estimació de creixement (CAGR) global per als propers 5 anys (2025–2030) del mercat de l’alimentació per a mascotes és de 4-6% i el CAGR d’Espanya per al mateix període de 4-5%.

Per què cal traduir la documentació, els anuncis o els vídeos?

1- La primera raó, i la més evident, és que els materials traduïts milloren l’efectivitat comercial. És a dir, els clients compren allò que entenen. Segons CSA Research (Can’t Read, Won’t Buy: B2B Edition 2023), el 76 % dels consumidors prefereixen comprar productes amb informació en la seva llengua i el 40 % no compraria mai si el contingut no està traduït.

2- En alguns sectors regulats (veterinari, farmacèutic, alimentari, maquinària), la llei obliga a traduir etiquetes, fitxes tècniques, manuals o avisos de seguretat. Aquestes normatives varien segons els països. A la UE, per exemple, el Reglament (UE) 2019/6 sobre medicaments veterinaris exigeix que la informació estigui en les llengües oficials dels països on es comercialitza.
Si no s’ofereixen les traduccions exigides o si son incorrectes, pot comportar multes, retirada del producte o denegació del registre del producte en un país determinat.

3- Una tercera raó és que millora la reputació i la percepció de marca. Al client un vídeo o un text traduït professionalment li genera respecte cultural i proximitat. Un missatge ben redactat fa que el client es concentri en la informació que li vols fer arribar i no pas que es distregui amb algun error lingüístic, que en sectors com el tècnic i el científic, generen molta desconfiança.
Es diu que en mercats internacionals, la qualitat de la comunicació equival a la qualitat percebuda del producte.

4- Tenir els materials traduïts facilita la comprensió tècnica i redueix riscos. En productes de maquinària o salut animal, la precisió terminològica és crítica.
Exemples:
– Si un manual d’instal·lació d’una màquina està ben traduït, serà més fàcil que l’usuari el munti correctament.
– Unes instruccions de manteniment ben traduïdes faran que els tècnics les puguin dur a terme sense problemes.
– Un prospecte d’un medicament o una guia sobre les dosis d’oli per a engranatges ben traduïts poden evitar accidents o que les màquines s’espatllin.

5- Una altra raó és que els materials ben traduïts impulsen la internacionalització i el SEO global.
Tenir la web traduïda en la llengua de l’usuari final, fa que quedi millor posicionada en les motors de cerca. Si a més es tradueix professionalment tenint en compte les paraules clau (keywords) el posicionament encara s’afavoreix més.

Es tracta d’una inversió amb un retorn mesurable. Si analitzem el cost d’una bona traducció veurem que és petit en relació amb el valor total del projecte, però que té un gran impacte:

– Millor conversió (fins a +60 %)
– Menys devolucions o incidències
– Més confiança de distribuïdors i clients finals

Com més tècnic i regulat és el producte, més elevat és el risc d’una mala traducció i, per tant, més alt el valor de fer-la bé.

No només millora la comunicació amb els clients, sinó que també millora la comunicació interna dins de cada empresa i amb distribuïdors internacionals. Tenir-ho tot ben traduït evita incoherències a catàlegs, a presentacions, a vídeos de formació, etc.

Les traduccions com a eix de màrqueting i vendes internacionals

Les traduccions professionals són una part fonamental de l’estratègia de màrqueting i de vendes internacionals, especialment per a empreses que operen en més d’un mercat o llengua.
Les empreses internacionals han de tenir una comunicació adaptada a cada país i cultura, això s’aconsegueix amb una traducció professional, que assegura que el missatge i el to s’entenguin a cada mercat.
Cal culturitzar el missatge i adaptar exemples, imatges, unitats de mesura, símbols, etc., perquè s’entenguin correctament al mercat de destí. Aquesta culturització fa que el missatge soni natural.

Els clients compren més quan entenen el que els diuen. Aquesta afirmació no necessita exemples.
Traduir materials (webs, vídeos, catàlegs, campanyes digitals) permet accelerar l’entrada a mercats internacionals amb una inversió molt menor que la d’obrir noves oficines.
Disposar de materials traduïts (catàlegs, vídeos, guies, correus) facilita la feina comercial dels distribuïdors i transmet una imatge d’empresa propera i fiable.

Les traduccions no s’han de contemplar com  una despesa de comunicació, sinó com una inversió estratègica de vendes, per aconseguir un creixement i una confiança global.
Són l’eina que converteix el màrqueting internacional en negoci real.

Com pot afectar la traducció a les vendes internacionals d’una empresa veterinària

En el sector veterinari, la traducció  de materials tècnics i comercials (fitxes de producte, vídeos, webs o manuals d’ús) tenen un paper clau per garantir la conformitat reguladora, la comprensió tècnica correcta i la confiança de distribuïdors i clients finals.

– Adaptar el llenguatge tècnic i terminologia d’acord amb les normatives nacionals (AEMPS, EMA, FDA, EFSA), pot evitar sancions i permet l’accés legal a nous mercats.
Errors terminològics (p. ex., confondre “complement alimentari” amb “medicament veterinari”) poden implicar sancions per incompliment normatiu.

– Els materials ben traduïts transmeten professionalitat i fiabilitat als veterinaris i distribuïdors i fan que sigui més natural recomanar el producte. És més fàcil que si els de productes mostren una bona imatge i una terminologia adient els veterinaris facin de prescriptors als seus clients. Per contra, un distribuïdor o veterinari pot descartar un producte si percep traduccions pobres o poc rigoroses. En sectors sensibles com l’alimentació o la salut animal, un error de traducció pot associar-se a manca de rigor científic

– La documentació i els vídeos traduïts generen més temps de retenció i si estan traduïts de manera acurada poden derivar en una compra del producte. Per contra, continguts en un únic idioma redueixen visibilitat SEO i el rendiment de campanyes internacionals.

. Bones pràctiques del sector

Treballar amb traductors especialitzats en veterinària i farmacologia (amb coneixement de normativa i terminologia validada per l’EMA o l’AEMPS).

En el sector veterinari, “qualitat” en traducció no vol dir només que el text “soni bé” o “sigui natural”, sinó que:

1- Transmeti el significat tècnic amb precisió (sense errors conceptuals). Per exemple, “antiparasitari extern” ≠ “insecticida”).
És important tenir clar qui és el públic objectiu d’una traducció:
Text per a veterinaris: registre tècnic, precís, amb dades completes.
Text per a propietaris d’animals: llenguatge clar, sense ambigüitats, orientat a l’ús correcte.

2- S’ajusti a la normativa lingüística i legal (per exemple, terminologia de l’EMA, de l’AEMPS o d’EFSA).

3- Sigui coherent amb la documentació prèvia del fabricant (articles, catàlegs, web, etc) i amb el to del fabricant o de la marca.

4- Serveixi adequadament a la seva funció comunicativa (fitxa tècnica, etiqueta, instrucció, vídeo comercial, etc.).

Això s’aconsegueix treballant amb lingüistes professionals experts en el tema, amb memòries de traducció validades i amb glossaris complerts i revisats.

A- Construir i mantenir al dia glossaris i memòries de traducció per garantir una coherència tècnica entre productes i marques.

B- Traduir vídeos i materials multimèdia amb veu o subtítols professionals, respectant el to local (ex. vídeos educatius per veterinaris o tutorials per propietaris d’animals).

Conclusions

La traducció en el sector veterinari no són una despesa, sinó una inversió estratègica.
Les empreses que adapten correctament els seus continguts tècnics i comercials, marquen la diferencia i aconsegueixen:

1- Millor accés a mercats regulats.

2- Major confiança dels professionals i clients finals.

3- Millor retorn de la inversió (ROI) en comunicació internacional.

En un mercat global i competitiu, la comunicació multilingüe rigorosa i culturalment adaptada és una de les principals palanques de creixement.

Subscríbete a nuestra newsletter e infórmate de todas las novedades del sector.