Màrqueting de continguts

El màrqueting de continguts està en alça, segons la María Toledo d’Inboundcycle, el “màrqueting de continguts (o content màrqueting) és una tècnica de màrqueting que es basa en crear, publicar i compartir continguts d’interès per al públic objectiu d’una marca. El propòsit del màrqueting de continguts és atreure possibles clients a través d’un contingut rellevant i de qualitat que pugui retenir-los, i més endavant fer que s’acabin convertint en clients.”

És possible que en el teu negoci tingueu una estratègia de màrqueting de continguts molt ben definida, i que fins i tot invertiu molt temps i diners a portar-la a terme:

  1. Escriure articles per al blog, amb contingut rellevant per als teus clients
  2. Enviar newsletters i emails
  3. Crear ebooks descarregables
La importància de les paraules i com les fem servir

És important que el contingut sigui de qualitat i que estigui ben escrit en l’idioma original. Però què passa amb la resta d’idiomes? Com dèiem en un altre article de fa unes setmanes, és important parlar l’idioma dels nostres clients per a connectar amb ells.

Per a arribar als teus clients i que connectin amb tu i els teus productes o serveis, és molt important que els parlis en el seu idioma, i que ho facis correctament.

Després de tot l’esforç de dur a terme l’estratègia en un idioma, no donaràs la mateixa importància a la resta d’idiomes?

Per traduir tots aquests continguts de màrqueting, tant el traductor/a com el revisor/a han de ser experts en el sector i també en màrqueting. Han de ser lingüistes creatius que adaptin els textos al mercat i l’audiència local de cada país. En alguns casos pot fins i tot ser necessària una transcreació i no una traducció tradicional.

Traducció vs. Transcreació

El terme transcreació ve de “translation” i “creation” en anglès. Vol dir que no estàs només traduint el text, sinó que pots canviar exemples o fins i tot frases per a adaptar-les millor al públic objectiu d’un altre país. És una traducció creativa i que requereix d’unes habilitats especials.

Parlem de màrqueting multicultural quan adaptem les campanyes de màrqueting, la publicitat, les newsletters i tota la comunicació a nous mercats. Cada país és un món i és important dedicar la mateixa energia i esforç a tots els clients, siguin on siguin i parlin la llengua que parlin.

En aquest sentit, un procés amb dos lingüistes especialitzats per a cada combinació d’idiomes és més important que mai. Treballar en equips de dos, un/a traductor/a i un/a revisor/a, ens assegurarà que els continguts estiguin correctament traduïts i adaptats a cada mercat. Si vols més informació sobre aquest procés, en aquest article t’ho expliquem en detall.

Si tens clients a diversos països i ja tens una estratègia de màrqueting de continguts ben definida, assegura’t que segueixes la mateixa en tots els mercats. Això et donarà coherència i millor imatge de marca.

A LocalizationLab et podem ajudar en la teva estratègia de màrqueting de continguts per a tot el món. Ja treballem amb clients que tenen presència internacional, com Affinity Petcare. Aquí pots veure el seu cas d’èxit.

Si vols que t’ajudem, ens pots escriure un mail a info@localizationlab.com. Serà un plaer ajudar-te.