Sabem que redactar correctament no és fàcil. Fins i tot en la nostra llengua materna és difícil. Ja fa molts anys que a LocalizationLab ens dediquem al món de la traducció i la localització, i a vegades, les empreses que contactem es queixen dels problemes amb les traduccions; els proveïdors que fan servir no acaben de funcionar. Nosaltres mateixes quan treballàvem a HP i érem a l’altre costat, contractant serveis de traducció, ho vam patir sovint. Hi ha molts factors que intervenen en un bon procés de traducció, des d’una bona gestió del projecte (Project Management) fins la professionalitat dels traductors. Com en una bona orquestra, tot ha d’estar ben coordinat.

La traducció és un art que requereix professionalitat i seguir un procés de qualitat adient. Un bon traductor, a més de saber redactar molt bé, ha de tenir un coneixement molt elevat de la seva llengua materna i de les llengües des de les quals tradueix. A LocalizationLab creiem que un bon traductor ha de complir els següents requisits:

  • Traduir només cap a la llengua materna

Sembla una obvietat, però un traductor hauria de traduir només cap a la seva llengua materna. Si és una persona bilingüe, com passa aquí a Catalunya amb el català i el castellà, pot ser que tradueixi igual de bé cap a les dues llengües, però mai cap a una llengua estrangera, per molt que la domini.

  • Tenir una titulació en llengües i/o en traducció

És important que el traductor tingui una titulació en llengües i/o en traducció. Aquí a Barcelona tenim la Llicenciatura en Traducció i Interpretació a diverses universitats i també alguns màsters. A altres països hi ha només el màster, però és important que el traductor hagi fet estudis de llengua o traducció i hagi adquirit la tècnica i els coneixements.

Les dues sòcies de LocalizationLab som llicenciades en Traducció i Interpretació per la UAB:

Grau en Traducció i Interpretació de la UAB: L’objectiu d’aquest grau és formar traductors i intèrprets competitius a través d’una formació d’excel·lència reconeguda tant a escala nacional com internacional.  Aquí pots trobar més informació sobre aquest grau.

  • Dedicar-se professionalment a la traducció

L’art de la traducció és un art que s’ha de treballar, i com en tota professió, l’experiència és clau per millorar. Un traductor professional que cada dia es dedica a traduir, té una naturalitat i una fluïdesa que no té una persona que només tradueix de forma esporàdica.

  • Tenir una especialitat

En català diem “Qui molt abraça poc estreny”. Un bon traductor ha d’estar especialitzat en una àrea en concret, ja sigui tècnica, jurídica, científica o creativa. Ha de conèixer la terminologia específica de la seva especialitat, tant en la llengua d’origen com en la destí. Quan trobem un perfil de traductor que fa de tot ens sembla una mica sospitós. És difícil fer-ho tot i fer-ho tot bé.

  • Seguir un bon procés de qualitat

Una bona traducció s’ha de fer amb temps i s’ha de repassar i revisar abans d’entregar-la. Nosaltres hem de donar prou temps al traductor i al revisor, donar informació sobre el text, l’audiència, la terminologia, material de referència… Per això és important gestionar correctament els projectes i els recursos, un bon procés de traducció (Project Management) és imprescindible. A més, no es pot entregar una traducció amb faltes d’ortografia, de gramàtica o amb errors de traducció. És molt important que el traductor segueixi un bon procés de revisió de la seva feina.

A LocalizationLab demanem als nostres traductors que ens diguin, al mateix temps que envien la traducció, que han seguit aquestes pautes:

  1. Ús del corrector ortogràfic
  2. Repàs de la traducció abans d’entregar-la
  3. Seguiment de les instruccions del client i el glossari si n’hi havia

I quan enviem els projectes afegim la imatge següent:

El procés de qualitat

A més, seguim un procés on sempre hi ha dos traductors involucrats a cada projecte. Un que tradueix i un que revisa, en aquest article podeu llegir-ne més sobre el tema.

També és important rebre comentaris dels nostres clients i estem obertes a modificar una traducció fins que el client queda satisfet. Entenem que segueix sent molt subjectiu, i que hi ha moltes maneres de traduir un text correctament. A més, som humanes i ens podem equivocar. La clau és saber rectificar i posar solucions per no repetir els errors.

El text original ha d’estar ben escrit

Un altre tema molt important però una mica delicat és el document que rebem per traduir. És important que el text original estigui ben escrit. A vegades una traducció incorrecta pot ser deguda a un text original poc clar o que no està del tot ben redactat. Això és delicat i costa dir-ho als clients. Nosaltres preferim que les empreses revisin dels seus textos abans de començar a traduir, i així ja ens assegurem que partim d’una bona base.

La qualitat ha estat sempre el nostre objectiu principal, precisament perquè sabem que és difícil redactar i traduir correctament. Pensem que si seguim aquest procés i aquests criteris segurament el resultat sigui molt bo.