Què vol dir internacionalitzar un negoci?

La internacionalització d’una empresa és el procés d’engegar nous negocis a altres països, vendre serveis o productes a altres llocs del món. Per fer-ho és imprescindible conèixer bé els mercats on volem anar i adaptar-nos a la seva cultura. Cada mercat i cada cultura és un món.

He d’internacionalitzar el meu negoci?

Diuen en aquest article de l’IESE publicat al Forbes, que la internacionalització fa que les empreses siguin més robustes i que potencialment tinguin més èxit, ja que tenen una base de clients més àmplia i més possibilitats d’expandir-se. És cert que la internacionalització suposa una gran activitat empresarial a escala global, però fins i tot les empreses petites  amb recursos limitats es poden internacionalitzar amb èxit, si juguen bé les seves cartes.

Però perquè hauria d’internacionalitzar la meva empresa?

La majoria d’empreses decideixen internacionalitzar-se de forma reactiva, segons diu també l’article de l’IESE, pels següents motius:

  • Augmentar les vendes
  • Estar més a prop dels seus clients
  • Reduir costos de producció o de subministrament ­
  • Compensar una davallada o una saturació del seu mercat local

Però hi ha altres motius més proactius per decidir internacionalitzar una empresa, com per exemple aprofitar el creixement a altres mercats i cultures.

Una cosa molt important a tenir en compte és que quan ens internacionalitzem, segurament hem de traduir el nostre contingut. Si volem connectar amb els nostres clients és important que els parlem en el seu idioma. Això diu un article publicat al Harvard Business Review, “hi ha un enllaç indiscutiblement fort entre el contingut en una llengua estrangera i la probabilitat d’un consumidor de fer una compra”. Per això és crucial saber quants diners volem invertir-hi per poder fer-ho bé. Seria una pena que després de tot l’esforç, el projecte no funcioni perquè els nostres possibles clients no ens entenen.

Què vol dir exactament internacionalitzar la meva empresa i què em suposa?

Primer de tot hem de mirar quins productes i/o serveis tenim i com arriben a la resta del món. Si tenim un blog, catàlegs, fulletons, un producte digital (una pàgina web, un software, una app…), tot s’haurà d’adaptar als països on volem vendre. Tot ha de tenir una coherència i tot ha d’estar ben escrit en totes les llengües dels nostres clients. En aquest article ens centrarem en la part digital de la internacionalització, i en tots els productes digitals que hauríem d’internacionalitzar. Un producte digital és un software o app, firmware o una pàgina web (des d’una pàgina d’ajuda d’un producte fins a pàgines de venda o marketing d’una empresa).

Internacionalitzar un producte digital

Quan parlem d’internacionalització d’un producte digital, no necessàriament vol dir traduir-lo, tot i que és possible que una de les fases sigui aquesta. Internacionalitzar un producte digital és el procés de desenvolupar-lo perquè sigui consumit a més d’un mercat, en més d’una llengua segurament.  Per treure un producte a tot el món i que funcioni hi ha tres fases que hem de tenir en compte:

1- La internacionalització:

És el procés de desenvolupar el producte digital perquè sigui consumit en més d’un mercat, segurament en més d’una llengua, i que inclou:

  • Suportar text en diferents alfabets
  • Adaptar-lo al format de cada país (dates i hores, monedes, adreces…)
  • Assegurar-se que és adequat per aquella cultura (hi ha algun impediment tècnic? Hi ha alguna cosa que sigui ofensiva? Hem de tenir cura de les imatges, els colors, les banderes, els noms dels productes…)
  • Un cop tenim tot això, podem decidir si l’hem de localitzar i a quins idiomes.

La internacionalització és el primer pas que hem de seguir per vendre els nostres productes o serveis a altres mercats.

2- Es pot localitzar (Localizability)?:

El segon pas abans de localitzar un producte digital és assegurar-nos que el producte es pot localitzar des d’un punt de vista tècnic, sense haver de modificar el codi. Que les cadenes de text estan separades del codi, que es poden afegir altres idiomes… Per això és fan servir programes que ens ajuden a separar el text del codi i creen memòries de traducció i glossaris (eines CAT, Computer Assisted Translation). És important tenir tot això en ment abans de desenvolupar un producte, ja que ens evitarà molta feina posterior.

3- La localització:

És l’adaptació d’un producte digital als requeriments d’un altre mercat. La traducció a altres llengües és part del procés, també hi ha l’adaptació de les mesures, les monedes, els formats de dates i hores. A més segurament haurem d’adaptar els menús, en el cas del software o les apps, al tamany dels nous textos en altres idiomes. Les traduccions de l’anglès poden arribar a ocupar un 30% més que l’original. En aquest article us expliquem els ingredients necessaris per traduir (localitzar) software.

Per arribar a connectar amb els nostres clients els hem de parlar en la seva llengua, en aquest article parlem sobre aquest tema. També hi pot haver requeriments legals que ens obliguin a traduir a alguns idiomes per vendre els nostres productes a un mercat.

Per portar a terme un projecte de localització amb èxit hem de trobar un equilibri entre el pressupost que tenim, el temps que tenim per fer-lo i la qualitat. La gestió del projecte és una part fonamental i per això és tant important el paper del gestor/a del projecte. El gestor/a de projectes és qui s’encarrega que totes les persones involucrades en el projecte estiguin sincronitzades i ben comunicades (traductor, revisor, enginyer…), que es compleixen les dates i que es manté el pressupost inicial. Un altre dia escriurem un article sobre aquest rol per donar-vos-en més detalls.

Finalment, en el seu article, el professor Joan E Ricart de l’IESE diu: “La internacionalització ofereix grans oportunitats, però també grans riscos. No obstant això, a la llarga, probablement sigui més arriscat no internacionalitzar-se en absolut.”

Estàs pensant en internacionalitzar la teva empresa?

A LocalizationLab et podem assessorar sobre els temes lingüístics i culturals, ens pots escriure un mail a info@localizationlab.com i estarem encantats d’ajudar-te.