Un projecte de localització (*) o de traducció és una suma de moltes parts ben coordinades i que funcionen harmònicament, com una orquestra.
Dins del projecte de localització, el glossari és com un altre petit projecte.
Segons en Pavel Soukenik de la Universitat de Washington, els glossaris han de substituir els diccionaris de consulta.

Beneficis del glossari

  • Un bon glossari ha d’ajudar a millorar la qualitat dels fitxers traduïts.
  • Un bon glossari serveix per tenir coherència entre les diferents parts d’un projecte, com ara la interfície d’usuari, els materials de màrqueting, els manuals, els vídeos, l’embalatge del producte, etc. D’aquesta manera ens assegurem que a tot arreu es diu de la mateix manera una mateixa peça o concepte.
    Pot ser que vàries persones escriguin contingut sobre un mateix producte o que traductors diferents tradueixin parts d’aquesta documentació cap a un mateix idioma, per això, un glossari ajuda molt a mantenir la coherència dins d’un mateix idioma i producte.
  • Un bon glossari pot evitar molts errors. Segons la Paula Barreto de Mattos que va treballar durant 11 anys com a especialista lingüística i de terminologia a Microsoft “a la documentació tècnica, la terminologia és la causa d’entre el 20% i el 70% dels errors”.

Quan i com preparar un glossari

Per anar bé, s’hauria de tenir a punt el glossari abans de començar la traducció.
Els termes que han de formar part d’un glossari són aquells particulars del mercat o indústria o aquells que puguin crear dubtes entre els traductors.
Per exemple, si un terme pot tenir dos significats, s’han d’afegir tots dos amb una bona descripció, perquè el traductor pugui decidir, segons el context a quin dels dos es refereix.
Seria el cas de “folder”. En anglès que pot tenir el significat d’una “carpeta” on guardar-hi fitxers digitals o d’una “plegadora” de papers, que és un accessori que tenen algunes impressores de gran format.

Com decidir si un terme ha de formar part del glossari o no

Els criteris son força subjectius.
Algunes pistes que et poden ajudar :

  • Tria termes que surtin sovint a la documentació. Freqüència.
  • Verbs comuns que surtin molts cops, no cal d’afegir-los al glossari.
  • Afegeix aquelles paraules comuns on en el projecte se’ls dona un significat diferent a l’habitual.
    En alguns idiomes una traducció literal pot ser que no tingui cap sentit.

És important que el client ajudi en el procés de creació del glossari.

Qui pot ajudar a crear un glossari?

  • Qui creï el contingut: enginyers que afegeixin textos a la interfície d’usuari, escriptors tècnics que redactin els manuals, etc.
  • Gent del departament de màrqueting amb la llista de característiques del producte
  • Traductors quan es troben amb termes que no entenen o que poden tenir més d’un significat i pregunten
  • Project managers (coordinadors de projectes de traducció): quan facin l’anàlisi del projecte poden llegir l’original i fer una llista de termes que poden crear confusió o que són específics del tema o la indústria

Què ha de dur un glossari

A part del terme en sí, imprescindible una descripció i, si pot ser, una imatge (per allò que diuen que val més que mil paraules). Qualsevol element que pugui ajudar a contextualitzar i entendre el terme serà benvingut.

També son útils els glossaris que mostren els termes que no s’han d’utilitzar. Per exemple, molts cops les empreses posen noms als projectes que no tenen res a veure amb el nom comercial o els enginyers anomenen les peces d’una manera diferent de com decideix el departament de màrqueting. En aquests casos és molt important que els que escriuen el contingut que veuran els clients no facin servir aquests termes “interns” sinó que facin servir els que s’han pensat per al mercat.

Un cop el glossari estigui apunt, i abans de començar la traducció, el client l’ha de revisar.
Si a més el client pot  fer les revisió dels termes del glossari traduïts, llavors ja seria perfecte, però això no acostuma a passar gaires cops.
Si el glossari es gestiona correctament, pot ajudar a que tota la documentació i les traduccions es puguin escriure més ràpid, amb més qualitat i coherència.

Si necessites ajuda en la creació d’un glossari a LocalizationLab estarem encantats de donar-te un cop de mà.

(*) la definició de GALA, l’Associació de Globalització i Localització, és que la localització (o L10N) és el procés d’adaptar un producte o contingut a un mercat concret.
(**) Foto Bill Oxford- Unsplash