L’Illa dels Tresors

Traduir i adaptar una app en mallorquí per als nens anglesos i alemanys

No és el mateix traduir un programa de software que una app amb un joc per la família, l’equip encarregat de la traducció i la revisió ha de ser especialista en llenguatge pedagògic tant en la llengua d’origen com en la llengua d’arribada.

REPTE:

La Fundació Mallorca Literària ens va encarregar a  LocalizationLab, la traducció de l’app l’Illa dels Tresors a l’anglès i l’alemany i va ser un projecte engrescador i divertit. Teníem clar que el tàndem que havia de treballar-hi havia de ser especialista en llenguatge infantil, i finalment vam tenir la sort de poder comptar amb dues traductores i dues revisores fantàstiques i especialistes en literatura infantil.

Per fer la selecció de l’equip que hi treballaria entre tota la nostra base de dades de col·laboradors, a més de traductores professionals, per descomptat, vam valorar positivament que fossin mares i haguessin tingut contacte amb la literatura infantil.  La revisora de l’alemany que vam escollir estava especialitzada en la traducció de contes i de poesia. La traductora a l’anglès tenia experiència prèvia amb contes infantils.  Les quatre eren mares i havien llegit i explicat molts contes als seus fills. Tot encaixava. Tant l’equip de l’alemany com el de l’anglès complien els requisits establerts i, a més a més, frisaven per poder treballar en aquest projecte.

El repte no només era traduir i adaptar l’app al públic infantil, sinó a més trobar figures semblants a la literatura i el cançoner infantil del Regne Unit i d’Alemanya. Aquesta feina de coordinació entre els desenvolupadors de l’app (Cubus Games), els redactors de les llegendes, les traductores i les revisores, era crucial per assegurar un bon resultat final.

SOLUCIÓ:

Una bona coordinació (Project Management) és la base i el motor que fa que un projecte de traducció de software com aquest rutlli correctament. Vam establir un calendari, vam investigar, vam fer de pont entre uns i altres i vam revisar i llegir molt. Vam preparar un glossari de personatges i de referències culturals per tenir una explicació comú que ajudés als traductors a adaptar-les a cada traducció.

Ens va ajudar el fet que primer vam treballar en la traducció anglesa, on vam recollir tots els dubtes que anaven sorgint a mida que avançava el projecte i que resolíem amb l’ajuda de la Fundació Mallorca Literària i del Diccionari Alcover-Moll.
En el moment de començar la versió de l’alemany, vam compartir amb la traductora i revisora la llista de preguntes i respostes sobre els personatges tant reals com de ficció que sortien a les llegendes. D’aquesta manera, la traducció de l’alemany es va poder fer de manera més fluida.

En aquest article podeu aprofundir més en el nostre procés de traducció i revisió i perquè pensem que és imprescindible per assegurar la qualitat de la traducció final. A LocalizationLab tenim clar que un bon tàndem és imprescindible per fer una bona traducció.

El resultat de tot el procés de desenvolupament i traducció és una app divertida en diversos idiomes amb la que hi poden jugar nens i famílies de diversos països, ajudant així a donar a conèixer la cultura i la geografia de Mallorca.

A més de fer la traducció i la revisió, a LocalizationLab també ens vam encarregar de pujar tot el contingut en anglès i alemany al gestor de continguts dels desenvolupadors, i després de fer una revisió en línia de l’app final i així oferir un servei complert i totalment acabat.

Aquest estiu ha estat estrany i diferent i segurament no hi haurà hagut gaires famílies angleses o alemanyes que hagin pogut viatjar a Mallorca. Desitgem que l’estiu que ve sigui diferent i Mallorca pugui rebre turistes de fora.

Us animem a baixar-vos l’app (Des de Google Play o des d’Apple Store) i descobrir la meravellosa illa de Mallorca i tots els seus tresors!

Si vosaltres també teniu una app o un joc i l’heu de traduir, ens encantaria ajudar-vos.