CREACIÓ I REDACCIÓ DE TEXTOS
Treballem amb escriptors nadius que escriuen en anglès o en castellà per a crear continguts per a cursos, documentació d’usuari, cadenes de programari i pàgines web.
Et podem ajudar a redactar qualsevol contingut per la teva empresa:
- Presentacions de PowerPoint
- Newsletters
- Pàgines web
- Manuals d’usuari de software o hardware
- Fitxers d’ajuda
- Cadenes de text per a la interfície d’usuari de software
- Cursos online
- Subtítols de vídeos
- Articles de blogs
- Contractes
- Traduccions jurades
SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:
Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
Vull més informació
TRADUCCIÓ
QUIN TIPUS DE TRADUCCIONS FEM?
Localització de software i pàgines web: traducció i adaptació de programes de software, aplicacions per a dispositius mòbils, i pàgines web, en qualsevol format.
Comunicacions de l’empresa: traducció de continguts de blogs, comunicacions (newsletters, banners, etc.), emails.
Traduccions de contingut per a formacions i cursos: traducció de contingut per a formacions (presentacions, vídeos, tutorials, etc.)
Traduccions econòmiques, jurídiques i jurades: escriptures, auditories, contractes, certificats, informes, etc.
SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:
Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
Vull més informació
INTERPRETACIÓ
- Tens reunions amb clients d’altres països?
- Organitzes esdeveniments i necessites traducció simultània de les conferències?
- El nostre equip d’intèrprets et pot ajudar.
Interpretació Simultània
Es parteix d’una conferència que l’intèrpret o traductor simultani escolta des d’una cabina d’interpretació gràcies a uns auriculars. L’intèrpret tradueix, gairebé simultàniament, el que diu l’orador cap a una altra llengua. Per a aquest tipus de traducció cal instal·lació tècnica. Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions.
Interpretació d’Enllaç
L’intèrpret tradueix cap a les dues llengües de treball, normalment intervencions breus, sense presa de notes. No necessita cap instal·lació tècnica. Per a visites a fàbriques, reunions d’empreses i acompanyaments.
Interpretació Consecutiva
L’orador parla, l’intèrpret pren notes i quan l’orador acaba la seva intervenció, l’intèrpret, amb l’ajuda de les notes, la tradueix cap a una altra llengua. Les intervencions acostumen a ser curtes i només s’utilitzen dues llengües. Es fa servir per a rodes de premsa i presentacions de productes.
Interpretació Xiuxiuejada (chuchotage)
L’intèrpret va xiuxiuejant a l’orella de la persona o les persones (2 com a màxim) que necessiten traducció del que diu l’orador.
Interpretació Jurada
Es fa servir per donar fe pública del què s’ha dit i traduït, quan es vulgui donar un valor legal i oficial. L’intèrpret jurat està autoritzat pel Ministerio de Asuntos Exteriors i/o la Generalitat de Catalunya.
SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:
Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
Vull més informacióREVISIÓ
SABEM QUE NO ÉS FÀCIL REDACTAR CORRECTAMENT, I PER AIXÒ T’AJUDEM A REDACTAR ELS TEUS TEXTOS. SI TENS UNA WEB, UN BLOG, UN EMAIL, UNA PRESENTACIÓ… I NECESSITES QUE ALGÚ LA REVISI, LA CORREGEIXI I LA POSI MACA, NOSALTRES ESTEM ACOSTUMADES A FER-HO:
- Revisem i millorem documents tècnics, de màrketing… en més de 15 idiomes, per assegurar que els usuaris tinguin la mateixa experiència visquin on visquin i parlin l’idioma que parlin.
- Treballem amb presentacions de PowerPoint, aplicacions de software (programari), pàgines web, vídeo jocs i apps de mòbils.
- Fem validacions lingüístiques de software en més de 15 idiomes (amb el mateix software o captures de pantalla, que podem fer nosaltres mateixes).
SI TENS DUBTES O VOLS QUE EN PARLEM:
Ens pots trucar o enviar-nos un mail i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
Vull més informació