SERVEIS PROFESSIONALS DE REDACCIÓ TÈCNICA
Creació i redacció de continguts
Oferim serveis de redacció i creació de continguts i documentació tècnica en anglès, català i castellà. Treballem amb escriptors nadius que escriuen per crear continguts per a cursos, documentació d’usuari, cadenes de programari i pàgines web.
Et podem ajudar a redactar qualsevol contingut per a la teva empresa:
- Presentacions de PowerPoint
- Newsletters
- Pàgines web
- Manuals d’usuari de software o hardware
- Fitxers d’ajuda
- Cadenes de text per a la interfície d’usuari de software
- Cursos online
- Subtítols de vídeos
- Articles de blogs
Redacció tècnica en anglès, castellà i català
Per a la redacció tècnica (manuals d’instruccions i muntatge, documents d’instal·lació, manuals d’usuari i de servei tècnic) treballem a partir de:
- documents del funcionament de les màquines,
- manipulant les màquines quan és possible (hands-on)
- reunions amb responsables del producte, amb enginyers o amb qui tingui la informació que ens faci falta
Preparem versions esborrany per a revisar-les amb detall amb tots els implicats i versions finals que s’envien als clients o a traduir.
Copy en anglès, castellà i català
Per al copy (emails, articles pel blog, pàgines web) treballem a partir de:
- Paraules clau (keywords)
- Descripcions de producte
- Briefing o Informació addicional com: públic objectiu, objectius comercials i de comunicació, to del text, posicionament de marca, i tots aquells requisits que calguin per elaborar un missatge que generi la resposta desitjada.
Preparem versions esborrany per a revisar-les amb detall amb tots els implicats i versions finals que s’envien als clients o a traduir.
Vols millorar la imatge de la teva empresa a través de les paraules?
Envia’ns un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
TRADUCCIÓ
SERVEIS PROFESSIONALS DE TRADUCCIÓ
Oferim serveis de traducció a Barcelona, professional i d’alta qualitat. Tots els nostres traductors son nadius en la llengua de destí, professionals qualificats amb una àmplia experiència en la seva especialitat. Sabem qui són tots ells, els seleccionem curosament segons la seva titulació, la seva experiència i les recomanacions d’altres lingüistes de confiança.
El mètode és un grau
Treballem en equips de dos lingüistes per a cada projecte, un traductor i un revisor, per tal d’assegurar la màxima qualitat de cada traducció.
Amb quins sectors treballem?
Fabricants de hardware, desenvolupadors de software, empreses tecnològiques. No només fem l’habitual traducció de software, sinó que et podem ajudar a generar tota la documentació dirigida a l’usuari, al servei tècnic o a l’equip de vendes;
I molt més! Fem traduccions de l’anglès a l’espanyol,
i en els idiomes que necessitis.
Tota la documentació en un idioma o en 25 a la vegada.
Traduccions de Botigues online, per a fabricants de productes de gran consum, agències de màrqueting que ajudin als seus clients a vendre online a través d’Amazon o d’altres pàgines.
Les descripcions dels productes,
les pàgines de venda i tota l’experiència
de compra online ben escrita en qualsevol idioma.
Bufets d’advocats, departaments legal d’una empresa, particulars. Traduïm:
- Contractes
- Informes
- Certificats
- Demandes
- Patents
- Traduccions jurades
- Traduccions jurídiques
- Traduccions legals als idiomes que necessitis
Agències de màrqueting online i comunicació, dissenyadors i realitzadors de vídeos, desenvolupadors de formació online (e-learning). T’estalviem la feina de traduir, subtitular, transcriure, posar veu en off o doblar els teus vídeos en qualsevol idioma.
Aconseguim que els teus missatges comuniquin correctament i persuasiva en qualsevol idioma i per a qualsevol mercat, si ets:
· Una petita, mitjana o gran empresa que vol adaptar el seu branding, materials de màrqueting i anuncis a nous mercats a tot el món.
· Una agència de màrqueting digital que treballa per aconseguir aquests objectius per als teus clients.
INTERPRETACIÓ
NOTA: Donada la situació actual de pandèmia, recomanem la interpretació en remot
El verb “interpretar” ve del llatí interpratari, que significa explicar, elucidar, traduir, exposar.
A LocalizationLab oferim serveis professionals d’interpretació amb intèrprets qualificats en diferents combinacions lingüístiques. El nostre equip d’intèrprets es troba a diferents països d’Europa i per tant et poden acompanyar en les teves reunions i congressos allà on siguin.
- Tens reunions amb clients d’altres països?
- Busques serveis d’intèrpret simultani?
- Has de visitar un client a l’estranger i no domines l’idioma?
- Organitzes esdeveniments i necessites traducció simultània de les conferències?
- Necessites serveis d’interpretació a Barcelona o a qualsevol punt de Catalunya
El nostre equip d’intèrprets és a la teva disposició
Demana’ns un pressupost sense compromís, serà un plaer ajudar-te.
Quin tipus d’interpretacions fem?
Interpretació simultània en remot (RSI, per les seves sigles en anglès, Remote Simultaneous Interpreting)
Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions que es realitzen online, a través de plataformes de videoconferència (com per exemple Zoom, Meet, Teams…). Els intèrprets treballen en remot i cal una connexió a internet estable i un software de videoconferència per poder-ho realitzar. Aquest tipus de servei permet que els intèrprets treballin des de qualsevol lloc del món i que els participants es connectin també des de qualsevol indret. Per tant, hi ha una reducció dels costos de transport i allotjament.
Interpretació simultània
Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions.
Es parteix d’una conferència que l’intèrpret o traductor simultani escolta des d’una cabina d’interpretació gràcies a uns auriculars. L’intèrpret tradueix, gairebé simultàniament, el que diu l’orador cap a una altra llengua. Per a aquest tipus de traducció cal instal·lació tècnica.
Interpretació d’enllaç
Per a visites a fàbriques, reunions d’empreses i acompanyaments. L’intèrpret tradueix cap a les dues llengües de treball, normalment intervencions breus, sense presa de notes. No necessita cap instal·lació tècnica.
Interpretació consecutiva
Es fa servir per a rodes de premsa i presentacions de productes. L’orador parla, l’intèrpret pren notes i quan l’orador acaba la seva intervenció, l’intèrpret, amb l’ajuda de les notes, la tradueix cap a una altra llengua. Les intervencions acostumen a ser curtes i només s’utilitzen dues llengües.
Interpretació xiuxiuejada (chuchotage)
L’intèrpret va xiuxiuejant a l’orella de la persona o les persones (2 com a màxim) que necessiten traducció del que diu l’orador.
Interpretació jurada
Es fa servir per donar fe pública del què s’ha dit i traduït, quan es vulgui donar un valor legal i oficial. L’intèrpret jurat està autoritzat pel Ministerio de Asuntos Exteriores i/o la Generalitat de Catalunya.
Si tens reunions amb clients d’altres països o necessites intèrprets:
Ens pots enviar un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
REVISIÓ
Sabem que no és fàcil redactar correctament, per això t’ajudem corregint els teus textos. Corregir és assegurar-se que les frases estan ben construïdes, que el text és entenedor i clar, que l’estructura és la correcta i que no hi ha errors ortogràfics ni gramaticals.
Oferim serveis de revisió i correcció. Si tens una pàgina web, un blog, una newsletter, una presentació… i vols que estigui ben escrita i que el missatge arribi als teus lectors de forma correcta, nosaltres tenim la solució:
- Revisem i millorem documents tècnics, de màrqueting, empresarials i de qualsevol sector, en més de 15 idiomes. Assegurem que els teus usuaris tinguin la mateixa experiència visquin on visquin i parlin l’idioma que parlin.
- Correccions en diferents suports:
- presentacions de PowerPoint
- aplicacions de software (programari)
- pàgines web
- vídeo jocs
- apps per mòbils
- Fem validacions lingüístiques de software en més de 15 idiomes
Vols que els teus continguts estiguin ben escrits?
Envia’ns un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.