Subtítols i doblatge de vídeos fets amb intel·ligència artificial i revisats per persones

Els vídeos son eines de divulgació de coneixement i d’informació i un dels instruments més potents dins del màrqueting internacional actual, especialment en un entorn digital on el contingut visual genera més confiança que qualsevol altre format.

Usos dels vídeos

Tant en estratègies B2B com B2C les empreses podeu fer servir els vídeos per:

  1. Presentar un producte o un servei de manera clara i atractiva.
    Per exemple: Una empresa de maquinària industrial pot crear vídeos demostratius on es mostri el funcionament real de l’equip, destacant la seva eficiència i seguretat.
    Aquest tipus de vídeos us ajuden a accelerar la decisió de compra, especialment en mercats internacionals o no sempre és possible veure el producte físicament.
  2. Mostrar testimonis i casos d’èxit
    Per exemple: Una marca de menjar per animals pot gravar un vídeo amb veterinaris o criadors que expliquin per què confien en la marca.
    Els testimonis locals generen empatia i proximitat
  3. Educar, tutorials
    Per educar els clients sobre com utilitzar el producte, resoldre dubtes o aprofitar-lo millor.
    Per exemple: Una empresa tecnològica pot crear una sèrie de vídeos “how-to” en diferents idiomes per al servei postvenda.
    Això fa que, en alguns casos, els clients puguin resoldre ells mateixos dubtes o problemes sense haver-ho de preguntar al servei tècnic. El client queda satisfet i s’estalvia feina a l’equip tècnic.
  4. Campanyes de llançament
    Per posicionar la marca en nous mercats amb una narrativa adaptada culturalment (culturitzada).
    Per exemple: Una marca europea pot adaptar els seus vídeos de campanya per al mercat asiàtic amb actors locals, música i colors alineats amb la cultura del país.
  5. Contingut per a les xarxes socials
    Per aconseguir visibilitat en diferents xarxes com YouTube, LinkedIn, Instagram. Sobretot per connectar amb audiències més joves.
  6. Vídeos corporatius
    Per explicar la missió i visió de l’empresa.

Les empreses que voleu internacionalitzar-vos ho teniu molt clar i sabeu que per fer arribar el  vostre producte a tot el món, heu de parlar l’idioma del client. Per això és molt important poder oferir els elements claus de màrqueting ben traduïts.

5 avantatges de tenir els vídeos de producte ben traduïts

    1. Ampliació real del mercat potencial
      Un vídeo traduït permet arribar de manera efectiva a audiències que no dominen l’idioma original.
      Segons CSA Research (2020), el 76% dels consumidors prefereixen comprar productes amb informació en la seva llengua. Això converteix la traducció en una eina de creixement, no només de comunicació.
    2. Millora de la percepció de marca i confiança
      La localització audiovisual transmet proximitat cultural i respecte per l’audiència.
      Quan el vídeo parla l’idioma del client, aquest percep la marca com més accessible, compromesa i professional.
      Això és especialment important en sectors de alta competència (tecnologia, educació, e-commerce) on la diferenciació és emocional.
    3. Millor rendiment en màrqueting digital
      Els vídeos traduïts o subtitulats milloren el SEO multilingüe:
      • Google i YouTube indexen les metadades i subtítols en diversos idiomes, augmentant la visibilitat internacional.
      • Les taxes de retenció i interacció (CTR, temps de visualització) creixen quan l’usuari entén el missatge sense esforç.
    4. Increment del ROI de continguts
      Traduir un vídeo existent és molt més rendible que produir-ne un de nou per a cada mercat.
      Amb un bon procés de localització audiovisual (subtítols, veu en off, grafismes adaptats), pots reutilitzar contingut i obtenir un major retorn per cost unitari de producció.
    5. Evita riscos de malentesos culturals
      En alguns mercats, expressions visuals o verbals poden ser interpretades de manera diferent.
      La culturització del vídeo (no només la traducció literal) permet adaptar:
        • Referències visuals (colors, gestos, símbols).
        • Exemples o metàfores.
        • Escenaris d’ús del producte.

      Exemple: En vídeos asiàtics, sovint s’eliminen gestos o colors que tenen connotacions negatives, com el blanc en contextos funeraris.

Aquí us mostrem una comparativa per mercats sobre l’impacte de la localització de vídeos en mercats europeus

La localització de vídeos incrementa les conversions entre un 50% i un 70% segons el mercat.

  • Els nivells de confiança poden augmentar fins a un 90% en mercats com Alemanya o França.
  • L’impacte positiu en el ROI supera el 60% de mitjana.
  • Aquestes xifres augmenten si s’aplica a múltiples idiomes simultàniament o s’integra la localització audiovisual completa (veus en off + subtítols + adaptació cultural).

Com traduir els vídeos

Dins del món de les empreses ( fabricants de maquinària pesada, equips d’automatització industrial, robots, sensors i equips de procés industrial, empreses de software industrial i solucions digitals per a la indústria 4.0, etc…), fer vídeos i contingut multimèdia és molt recomanable.

A l’hora de preparar vídeos, es recomana integrar testimonis de clients locals, sempre que es pugui. Ajuda a reforçar la confiança de possibles clients sobre el producte o servei

Recordeu que els vídeos traduïts milloren la comprensió tècnica, la confiança, i això pot accelerar les decisions de compra.

Invertir en la localització de vídeos acostuma a ser molt  més rendible que crear contingut nou per a cada mercat. A l’hora de localitzar-los hi ha vàries opcions:

  1. amb subtítols en el mateix idioma del vídeo
  2. amb les subtítols traduïts a qualsevol altre idioma (important que els subtítols estiguin ben sincronitzats, perquè segueixin el contingut que es mostra al vídeo)
  3. amb la veu doblada:
    • amb dobladors humans (de manera sincronitzada o sobreposant la veu, com als documentals)
    • amb veus gestionades amb l’IA (imitant la veu dels que parlen o amb veus diferents).

Conclusions

Tant en maquinària industrial com en tecnologia, la localització de continguts multimèdia és clau per a l’expansió internacional.

Els vídeos traduïts milloren la comprensió tècnica i la confiança, fet que pot accelerar les decisions de compra.

Adoptar una estratègia de video culturalization és una inversió rendible i estratègica per augmentar el ROI i expandir-se amb èxit a nous mercats.

En qualsevol dels casos, si el subtítols i el doblatge es preparen amb eines d’intel·ligència artificial, cal sempre comptar amb una bona revisió per part de lingüistes professionals de cada una de les parts. Començant per la transcripció, passant per la traducció (aquí els glossaris ajuden molt a evitar errors de traducció de marca, de noms, de sigles,…), per la sincronització de la veu i dels subtítols).
Una mala traducció pot crear confusió o fins i tot generar desprestigi de la marca. No es tracta només de traduir l’idioma, sinó d’adaptar l’experiència cultural, tècnica i emocional perquè el contingut s’adapti a cada mercat.

Imatge: Matthew on Unsplash

Subscríbete a nuestra newsletter e infórmate de todas las novedades del sector.