Una buena traducción no es solo el resultado de un buen profesional que domine los dos idiomas. También es importante hacer un trabajo exhaustivo en la búsqueda del traductor que mejor encaje con la temática, es decir, la media naranja perfecta del texto.

Hay varios factores que son necesarios para obtener un texto bien escrito, claro, preciso y libre de errores de ortografía y gramática. Es muy importante la correcta elección del traductor, que te permitirá disponer de un texto fluido, natural y agradable. Esto es crucial para captar la atención del lector. Ganarse el interés del lector es fundamental, ya que una traducción plana y forzada hará que el lector lea solo unas líneas y omita gran parte del texto. La traducción debe crear el mismo impacto que el texto original. Si deseas que tu traducción enganche y sea atractiva para el cliente debes contratar los servicios de una empresa de traducción profesional.

La importancia de la especialización

Documentos técnicos, legales, médicos, de marketing, de mecánica, de negocios, del mundo de la alimentación, sobre finanzas, viajes, fotografía, deportes, turismo. Todas las especialidades deben contar con una traducción fiel y exacta de términos, frases y expresiones populares de cada una de ellas. Incluso, en algunos casos es conveniente mantener un término en el lenguaje original para proporcionar mayor impacto en el lector. Palabras como marketing, cloud, entrepreneurs, outfit y vintage, suelen dejarse en inglés en textos en español, aún teniendo una traducción exacta en dicho idioma. Esto sucede porque dichos términos proporcionan un estilo más técnico y profesional, un estilo que solo un especialista podrá reflejar en su traducción y redacción de contenidos.

Los temas de los textos que se traducen a otro idioma pueden ser muy diversos, casi infinitos. Por eso es importante contar con traductores especializados en ámbitos variados que también sean lingüistas que escriban en su lengua materna. De esta manera, aseguramos primero una buena comprensión del texto y después, una traducción fiel de ese texto a otro idioma.

En un artículo pasado comentábamos la importancia de vender en el idioma del cliente. Sin embargo, es necesario comprender que ese texto destinado a vender en un mercado extranjero debe evitar a toda costa errores que dificulten su comprensión, causen una mala impresión o puedan resultar ofensivos para una cultura extranjera. Un error lingüístico en una página web, por ejemplo, puede causar mala impresión en los clientes e incluso, podría hacer perder credibilidad y ventas. Optar por servicios de traducción y redacción de contenidos es la forma más acertada de obtener resultados positivos durante tu proyecto de expansión a otros mercados.

Los clientes de algunos países, como por ejemplo Japón, acostumbran a leer las instrucciones de los manuales que reciben con los aparatos que compran de cabo a rabo. Es un mercado muy exigente. Si encuentran un error de traducción, suelen ser más críticos que clientes de otros países, hasta el extremo de retrasar la introducción de un producto en su mercado, a la espera de que todos los textos de los manuales sean correctos.

De todas maneras, en un mundo tan globalizado, es de vital importancia cuidar todo lo que se entrega a los clientes, porque cualquier inquietud o queja generada en cualquier rincón del mundo puede llegar a la otra punta en cuestión de horas. Incluso, con las redes sociales y los contenidos que se hacen virales, un error en una publicación puede difundirse en tan solo segundos. Si queréis ver algunos ejemplos de errores de traducción épicos, aquí encontraréis algunos.

La revisión: una parte imprescindible

Aunque se cuente con buenos profesionales que traduzcan y revisen, es muy importante que un segundo personaje forme parte de esta ecuación, nos referimos al revisor o corrector. El revisor también tendrá que ser un experto en la materia del texto y un buen lingüista. Tendrá que comprobar que el texto traducido sea fiel al original y que suene fluido en la lengua final, que suene natural. Esta metodología solo es brindada por una empresa de traducción profesional, que podrá lograr una calidad excepcional en la traducción de tu contenido.

En LocalizationLab hemos adoptado esta metodología de dos lingüistas por proyecto y por combinación de idioma, para asegurarnos que entregamos traducciones de calidad, fieles al contenido original, pero que no suenen a traducción.

La revisión también es imprescindible en casos donde el formato final de la traducción no es el que llega al público, sino que antes un diseñador gráfico o de web lo manipula. En estos casos, hace falta prestar mucha atención a que ninguna palabra quede cortada, a que no falte ningún acento ortográfico, y en caso de haber acentos ortográficos, que estos tengan el formato y la inclinación adecuada. Pequeños detalles que dan mala impresión a quien los ve. Además, muchos profesionales del diseño y programadores se enfocan de tal forma en crear un trabajo genial, que en ocasiones desconocen o ponen poca atención a errores de traducción de contenido proporcionados por el cliente. Por tal motivo, es imprescindible hacer llegar a diseñadores y desarrolladores una traducción libre de errores que puedan incidir negativamente en la imagen de tu marca.

En LocalizationLab ofrecemos servicios de redacción y revisión, tanto del documento original que hay que traducir como de cualquier contenido ya traducido. En una encuesta que realizamos a nuestros clientes en 2018, la mayoría afirmó que preferiría revisar sus textos antes de enviarlos a traducir.

Ambos trabajos, traducción y revisión, tienen que realizarse con sumo cuidado y con tiempo, por eso es de vital importancia mantener este tándem, porque, todos sabemos que cuatro ojos ven más que dos. Aquí podéis ver el proceso que seguimos en nuestros proyectos y que nos parece imprescindible para asegurar la calidad las traducciones.

¿Tienes alguna pregunta o necesitas un presupuesto sin compromiso?

Sería un placer ayudarte. La mejor manera de ponerte en contacto con nosotros es enviándonos un mail a info@localizationlab.com

El equipo de LocalizationLab