Marketing de contenidos

El marketing de contenidos está en alza, según María Toledo de Inboundcycle, el “marketing de contenidos (o content marketing) es una técnica de marketing que se basa en crear, publicar y compartir contenidos de interés para tu buyer persona. El propósito del marketing de contenidos es atraer a posibles clientes a través de un contenido relevante y de calidad que pueda retenerlos, y más adelante hacer que se acaben convirtiendo en clientes.”

Es posible que en tu negocio tengáis una estrategia de marketing de contenidos muy bien definida, y que incluso inviertas mucho tiempo y dinero en llevarla a término:

  1. Escribir artículos para el blog, con contenido relevante para tus clientes
  2. Enviar newsletters y emails
  3. Crear ebooks descargables
La importancia de las palabras y cómo las usamos

Es importante que el contenido sea de calidad y que esté bien escrito en el idioma original. Pero ¿qué pasa con el resto de los idiomas? Como decíamos en otro artículo de hace unas semanas, es importante hablar el idioma de nuestros clientes para conectar con ellos. Para llegar a tus clientes y que conecten contigo y tus productos o servicios, es muy importante que les hables en su idioma, y que lo hagas correctamente.

Después de todo el esfuerzo de llevar a cabo la estrategia en un idioma, ¿no les darás la misma importancia al resto de idiomas?

Para traducir todos estos contenidos de marketing, tanto el traductor/a como el revisor/a tienen que ser expertos en el sector y también en marketing. Tienen que ser lingüistas creativos que adapten los textos al mercado y la audiencia local de cada país. En algunos casos puede incluso ser necesaria una transcreación y no una traducción tradicional.

Traducción vs. Transcreación

El término transcreación es una mezcla de “translation” y “creation” en inglés. Quiere decir que no estás solo traduciendo el texto, sino que puedes cambiar ejemplos o incluso frases para adaptarlas mejor al público objetivo de otro país. Es una traducción creativa y que requiere de unas habilidades especiales.

Hablamos de marketing multicultural cuando adaptamos las campañas de marketing, la publicidad, las newsletters y toda la comunicación a nuevos mercados. Cada país es un mundo y es importante dedicar la misma energía y esfuerzo a todos los clientes, estén donde estén y hablen la lengua que hablen.

En este sentido, un proceso con dos lingüistas especializados para cada combinación de idiomas es más importante que nunca. Trabajar en equipos de dos, un/a traductor/a y un/a revisor/a, nos asegurará que los contenidos estén correctamente traducidos y adaptados a cada mercado. Si quieres más información sobre este proceso, en este artículo te lo explicamos en detalle.

Si tienes clientes en varios países y ya tienes una estrategia de marketing de contenidos bien definida, asegúrate de que sigues la misma en todos los mercados. Esto te dará coherencia y mejor imagen de marca.

En LocalizationLab te podemos ayudar en tu estrategia de marketing de contenidos para todo el mundo. Ya trabajamos con clientes que tienen presencia internacional, como Affinity Petcare. Aquí puedes ver su caso de éxito.

Si quieres más información nos puedes enviar un mail a info@localizationlab.com. Será un placer ayudarte.