Cómo mejorar la calidad de los programas de software en múltiples idiomas: validación lingüística

RETO:

Uno de nuestros clientes más importantes, una multinacional tecnológica, desarrolla su software además de fabricar su hardware.

En LocalizationLab nos encargamos de traducir y validar las cadenas de software que ve el usuario final cuando interacciona con la impresora. Actualmente tenemos un total de 50.000 cadenas de software y firmware (a las cuales se van añadiendo unas 500 cadenas cada mes) y 15 combinaciones de idiomas. Traducimos siempre desde inglés a catalán, castellano, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, polaco, holandés, turco, sueco, japonés, coreano, chino simplificado y chino tradicional.

En este artículo encontraréis más información sobre nuestro proceso de traducción de software.

Uno de los retos de la traducción de software es que muchas veces nos encontramos cadenas de texto para traducir fuera de contexto. Estas cadenas pueden tener más de un significado y esto hace que los traductores no sepan como traducirlo.

A pesar de que para traducir usamos programas de traducción asistida (herramientas CAT), con memorias de traducción específicas de cada cliente y glosarios en cada idioma (también específicos de cada cliente), siempre hay términos difíciles o nuevos que se tienen que traducir.

Por ejemplo, si tenemos esta cadena de texto en inglés:

<trans-unit approved=”yes” id=”STRING_PRINT” maxlines=”1″ maxwidth=”-1″ xml:space=”preserve”>

<source xml:lang=”en”>Print</source> </trans-unit>

No sabemos si “Print” es un sustantivo o un verbo. Por lo tanto, si no tenemos más información es probable que surjan errores de traducción.

Nosotros pedimos a los ingenieros con quienes trabajamos que nos den más información, e incluso hace tiempo hicimos una lista con  consejos para que pudieran escribir correctamente las cadenas en inglés y que así fueran más fáciles de traducir:

Añadir cadenas de texto por software, tener en cuenta: Consejo
LONGITUD Si la cadena de texto va en una ventana que tiene un tamaño fijo, es importante indicarlo para evitar que el texto se corte.
LÍNEAS DE TEXTO Hay que especificar si la cadena puede tener más de una línea de texto
DESCRIPCIÓN Es importante añadir una descripción de la cadena, indicando donde irá, a qué parte del menú corresponde, si es un título, un botón…
Si es un adjetivo se tiene que especificar a qué sustantivo corresponde, puesto que en muchos idiomas cambiará la forma si es femenino o masculino.
VARIABLES Siempre es mejor no usar variables, ya que cada idioma tiene sus propias reglas gramaticales y sintácticas y las variables pueden ir situadas en distintos lugares de la frase.
ACRÓNIMOS Recomendamos no usar acrónimos o poner la versión completa entre paréntesis, ya que no todo el mundo sabrá qué quieren decir.

Además, como parte de nuestro proceso de calidad, pedimos a nuestros traductores que nos envíen preguntas y las hacemos llegar a los ingenieros, y esto hace que mejore la calidad final de las traducciones del software.

Esta validación lingüística también sirve para detectar errores de cadenas que se cortan porque son demasiado largas (clipping) y caracteres que no salen correctamente por pantalla (acentos…), que pueden ser debidos a una mala codificación.

SOLUCIÓN:

Por eso en LocalizationLab hemos creado un proceso de validación de software con las capturas de pantalla ya traducidas:

Con estos archivos (que están en formato Excel, uno por cada combinación de idiomas, y que tienen las capturas en inglés y al lado la versión en los otros idiomas), hemos podido revisar las cadenas de software en cada idioma en el contexto exacto.

Esta validación lingüística ha hecho reducir la cantidad de errores de traducción y mejorar la calidad de los programas de software finales para cada país e idioma.

Esto tiene un impacto directo en la satisfacción del cliente y en la experiencia del usuario, y reduce las llamadas que los clientes hacen al departamento técnico en caso de que no entiendan algún procedimiento.

Nosotros siempre recomendamos a nuestros clientes hacer una validación lingüística del software o la app una vez están integrados todos los idiomas. Si tienes clientes en el extranjero y quieres que tu software esté bien escrito en todos los idiomas, envíanos un mail y estaremos encantados de ayudarte.