La Isla de los Tesoros

Traducir y adaptar una app en mallorquín para los niños ingleses y alemanes

No es lo mismo traducir un programa de software que una app con un juego para familias, el equipo encargado de la traducción y la revisión tiene que ser especialista en lenguaje pedagógico tanto en la lengua de origen como en la lengua de llegada.

RETO:

La Fundació Mallorca Literària nos encargó la traducción de la app l’Illa dels Tresors al inglés y al alemán y fue un proyecto  que nos entusiasmó y nos divirtió a parte iguales. Teníamos claro que el tándem que tenía que trabajar en este proyecto debía que ser especialista en lenguaje infantil, y finalmente tuvimos la suerte de poder contar con dos traductoras y dos revisoras fantásticas y especialistas en esta disciplina.

Para hacer la selección del equipo entre toda nuestra base de datos de colaboradores, además de traductoras profesionales, por supuesto, valoramos positivamente que fueran madres y hubieran tenido contacto con la literatura infantil. La revisora del alemán que escogimos estaba especializada en traducción de cuentos y de poesía. La traductora al inglés tenía experiencia previa con cuentos infantiles. Las cuatro eran madres y habían leído y explicado muchos cuentos a sus hijos. Todo encajaba. Tanto el equipo del alemán como el del inglés cumplían los requisitos establecidos y, además, estaban entusiasmadas de poder trabajar en este proyecto.

El reto no solo era traducir y adaptar la app al público infantil, sino además encontrar figuras parecidas en la literatura y el cancionero infantil del Reino Unido y de Alemania. Este trabajo de coordinación entre los desarrolladores de la app (Cubus Games), los redactores de las leyendas, las traductoras y las revisoras, era crucial per asegurar un buen resultado final.

SOLUCIÓN:

Una buena coordinación (Project Management) es la base y el motor que hace que en un proyecto de traducción de software como este todo vaya como una seda. Establecimos un calendario, investigamos, hicimos de puente entre unos y otros y revisamos y leímos mucho. Preparamos un glosario de personajes y de referencias culturales para tener una explicación común que ayudara a las traductoras a adaptarlas a cada traducción.

Nos ayudó el hecho de que primero trabajamos en la traducción inglesa, donde recogimos todas las dudas que iban surgiendo a medida que avanzaba el proyecto y que resolvíamos con la ayuda de la Fundación Mallorca Literaria y del Diccionario Alcover-Moll.

En el momento de empezar la versión del alemán, compartimos con la traductora y revisora la lista de preguntas y respuestas sobre los personajes tanto reales como de ficción que salían en las leyendas. De este modo, la traducción del alemán se pudo hacer de manera más fluida.

En este artículo podéis profundizar en nuestro proceso de traducción y revisión y sobre por qué pensamos que es imprescindible para asegurar la calidad de la traducción final. En LocalizationLab tenemos claro que un buen tándem es imprescindible para hacer una buena traducción.

El resultado de todo el proceso de desarrollo y traducción es una app divertida en varios idiomas con la que pueden jugar niños y familias de varios países, ayudando así a dar a conocer la cultura y la geografía de Mallorca.

Además de hacer la traducción y la revisión, en LocalizationLab también nos encargamos de subir todo el contenido en inglés y alemán al gestor de contenidos de los desarrolladores, y después de hacer una revisión en línea de la app final y así ofrecer un servicio totalmente acabado.

Este verano ha sido extraño y diferente y seguramente no habrá habido muchas familias inglesas o alemanas que hayan podido viajar a Mallorca. Deseamos que el verano que viene sea diferente y Mallorca pueda recibir turistas de nuevo.

¡Os animamos a bajaros la app (Desde Google Play o desde Apple Store) y descubrir la maravillosa isla de Mallorca y todos sus tesoros!

Si vosotros también tenéis una app o un juego y lo tenéis que traducir, nos encantaría ayudaros.