¿Qué es la transcripción?
Es el acto de representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto en formato oral utilizando un sistema de escritura. Es decir, transformar un documento en audio o vídeo en un documento escrito.
En el mundo audiovisual, la transcripción ayuda a poner subtítulos y a generar un documento escrito y, por lo tanto, hacer que los videos y los audios sean más accesibles para todos.
¿Por qué es útil?
Según el artículo publicado por la ONG Scope for Business, que es una organización benéfica líder en el Reino Unido en términos de igualdad para las personas con discapacidad, “las transcripciones permiten acceder al contenido del video en un formato y soporte diferentes. También describen títulos y señales visuales que otros obtienen cuando ven el video».
“La principal diferencia es que una transcripción es independiente del reproductor de vídeo. No requiere que el usuario interactúe con el reproductor de vídeo en sí. En cambio, se puede acceder a ellos en una nueva página web o como parte de una página existente en la que está incrustado el video».
Las transcripciones son la única forma en que una persona sordociega puede acceder a un vídeo de forma autónoma. Para ello, puede utilizar un dispositivo táctil, como una pantalla Braille.
Obtén más información sobre cómo hacer más accesibles tus videos y audios (de la organización sin ánimo de lucro World Wide Web Consortium (W3C)).
Tipos de transcripción
-
Editada (o limpia)
La editada es la que corrige errores gramaticales, no incluye repeticiones de palabras, vacilaciones (como ehem, mmm, no…), sonidos o ruidos del interlocutor, como la tos, o externos, como puertas que se abren o cierran…. El objetivo de la editada es asegurarse de que el mensaje sea claro y la lectura sea fluida.
Este tipo de transcripción no altera el significado del documento, pero si lo hace más formal. Se utiliza para entornos profesionales o educativos, como conferencias, clases, seminarios o charlas.
-
Verbatim
La Verbatim es exactamente lo que escuchas en el video o audio, es la transcripción literal. Se transcriben:
- errores gramaticales,
- los ruidos,
- las dudas (como ehem, mmm, no…),
- todos los sonidos (risas, llanto, aplausos…) que aparecen.
Al incluir esta información, se añade entre corchetes como notas del transcriptor: [se ríen], [se escurre la col], [llora], [se abre una puerta], [entra otra persona que hace un cartel] …
En este caso, este tipo de transcripción proporciona más información sobre el contexto, pero puede dificultar su lectura. Se utiliza en entornos legales y judiciales (audiencias o procedimientos judiciales, testimonios de testigos…), entornos médicos y sanitarios (notas registradas de historias clínicas de pacientes, visitas médicas…)
-
Smart Verbatim
Es un término medio entre la editada y la Verbatim. Es decir, elimina sonidos, ruidos, vacilaciones… pero no cambia el texto a un tipo más formal como sería el caso de la editada.
Esta opción es más subjetiva y el transcriptor decidirá qué se incluye y qué se añade. También se puede utilizar para entornos profesionales o educativos, como conferencias, clases, seminarios o charlas.
-
Fonética
Según la Wikipedia, «la transcripción fonética (o notación fonética) es un sistema de símbolos gráficos para representar los sonidos del habla humana. Típicamente se usa como convención para superar las peculiaridades alfabéticas usadas en cada lengua escrita y también para representar lenguas sin tradición escrita.
El tipo más común de transcripción fonética usa un alfabeto fonético, como el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).».
Este tipo de transcripción sería necesaria en el caso de estudios lingüísticos, aprendizaje de idiomas o terapias del habla.
En cada caso, el cliente podrá decidir qué tipo de necesita según el uso que le quiera dar.
Creación de la transcripción
Hoy en día podemos utilizar la inteligencia artificial para crear una primera versión de la transcripción, existen programas de software que permiten realizarla online. Estas herramientas ayudan al transcriptor a ir más rápido y poder dedicarse a las partes y anotaciones más difíciles.
Al transcribir un vídeo, debemos contextualizar las escenas:
- Si hay un gráfico o dibujo en el video, debe describirse y explicarse.
- Si se ve quién está hablando y cómo cambian los interlocutores, debe detallarse.
- Si se hacen gestos con las manos para ayudar a entender lo que se está explicando, la información debe añadirse a la transcripción.
Proyecto: Transcripciones de vídeo para el Memorial Democrático de Cataluña
En LocalizationLab hemos colaborado con el Memorial Democrático de la Generalitat de Catalunya para ayudar a difundir el conocimiento del período de la Segunda República, la Guerra Civil y sus víctimas en toda su diversidad, la represión franquista, el exilio, la deportación y las raíces antifranquistas del sistema de valores de la recuperación de la democracia.
Nos han encargado transcribir vídeos de una víctima que fue deportada a un campo de concentración y que formó parte de la resistencia francesa, y nos explica su experiencia y vivencias. El proyecto consistió en 6 entrevistas con la superviviente catalana del campamento de Ravensbrück. Las entrevistas están grabadas en francés y catalán y han sido transcritas siguiendo las pautas de Memorial Democràtic para la transcripción de las entrevistas.
Si necesitas ayuda para transcribir un vídeo o audio en cualquier idioma, estaremos encantados de ayudarte. Envíanos un mail a info@localizationlab.com y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
El equipo de LocalizationLab