Localización de softwares y aplicaciones: experiencia de usuario impecable a nivel global

La localización de software va mucho más allá de la simple traducción de software: es el arte de diseñar una experiencia de usuario (UX) que parezca sacada del propio mercado local. En LocalizationLab nos encargamos de la localización de aplicaciones y de la traducción de UI/UX, asegurando que tanto los elementos visuales como los textos de la interfaz de usuario muestren y respeten las convenciones culturales de cada región. Nuestro proceso se ha diseñado para proteger el código fuente y adaptar la interfaz al contexto cultural, lingüístico y legal del mercado objetivo.

Para adaptarnos al ritmo de desarrollo actual, implementamos estrategias de localización continua. Nos integramos directamente en tus procesos y flujos de trabajo, ya sea mediante herramientas de gestión en línea o soluciones especializadas sin conexión. De esta forma, podemos gestionar las actualizaciones de las cadenas de texto en tiempo real y aseguramos que tu producto esté listo para el mercado global en cada lanzamiento.

Con esta estrategia centrada en las personas (Human-in-the-Loop), combinamos la velocidad de la tecnología con la precisión cultural necesaria para consolidar el tono de tu marca en el extranjero.

Documentacion tecnica

Preguntas frecuentes sobre la localización de software:

LOCALIZATIONLAB servicio creacion

¿Cómo trabajamos con strings (cadenas) y repositorios?

Utilizamos herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) con filtros avanzados compatibles con .xliff, .json, .xml, .po, .html y strings, entre otros tipos de archivo, que nos permiten extraer exclusivamente el texto traducible, manteniendo el código y la estructura de los archivos intactos y listos para su compilación.

Realizamos una validación final (LQA) directamente en las pantallas del producto (firmware o software). Este proceso sirve para corregir truncamientos (clipping o cortes) y textos que no se ven bien debido a una codificación inadecuada (garbage), asegurar que el contexto se adapte correctamente a cada botón o etiqueta, y verificar que la navegación sea intuitiva para el usuario local.

Sí, realizamos validaciones lingüísticas específicas en videojuegos y aplicaciones multimedia. Nos aseguramos de que la experiencia inmersiva, el tono de los diálogos y la interfaz del juego sean consistentes y generen el mismo impacto emocional en todo el mundo.

Nos conectamos a tus plataformas de gestión de localización para automatizar el envío y la recepción de textos. Esto elimina la carga administrativa de la gestión manual de archivos, lo que reduce los errores de versión y permite a nuestros lingüistas trabajar en un entorno que refleja los cambios en el código al instante.

Subscríbete a nuestra newsletter e infórmate de todas las novedades.