LOCALIZATIONLAB-casestudy-hp-05

Del somni a la realitat: liderant la localització de software i firmware per a HP

HP és el nostre primer client, la nostra història comença a HP l’any 1994. Les dues sòcies treballàvem a HP (hi vam treballar durant més de 15 anys) i ens vam adonar que hi havia un problema amb les traduccions de software i firmware: els missatges de la interfície d’usuari de les impressores. Són els textos que tenen més visibilitat i si hi ha un error dona molt mala imatge a l’empresa.

HP tenia un problema de qualitat i rebia moltes queixes. L’empresa que s’encarregava de la localització del software era una empresa molt gran que no dedicava el temps ni els esforços en assegurar la qualitat de la interfície de l’usuari. Vam pensar que si ens encarregàvem nosaltres de fer aquesta localització, podíem millorar la qualitat i reduir el nombre de problemes i errors deguts a una mala localització.

Vam oferir a HP la possibilitat de treballar amb nosaltres i gestionar aquestes traduccions a més de 15 idiomes i ens van dir que sí. Així va ser com vam començar, amb un client i un de molt important.

Des de llavors, HP ha estat el nostre client i hem anat ampliant els departaments amb qui treballem.

Com transformem la localització i validació de software i firmware en projectes d'èxit

Fem projectes de diferent tipus:

1. Ens encarreguem de la traducció i validació de software i firmware mensual (software i firmware de les impressores de gran format i de les impressores 3D) a més de 15 idiomes. Les cadenes (strings) de software i firmware arriben en diferents formats (.json, .strings, .xml. xliff) que hem de processar i protegir per traduir només el contingut i retornar els arxius per la seva correcta compilació.
Tots els departaments que s’encarreguen de desenvolupar software o firmware per cada model diferent d’impressora necessita crear i localitzar els strings per la interfície d’usuari. Nosaltres rebem tot el contingut i ens encarreguem de tot el procés de localització fins al final.

2. Quan ja s’ha localitzat i compilat el software i el firmware, fem la validació lingüística (testing lingüístic) en més de 15 idiomes. Les validacions lingüístiques es fan amb captures de pantalla que s’han d’extreure en cada idioma, revisar i implementar els canvis als arxius localitzats per tornar a compilar els softwares i firmware correctament.

3. Validació lingüística on-site: en els casos que cal fer la validació des de la impressora

4. Traducció de formació sobre impressores 3D en 5 idiomes

5. Traducció de presentacions de màrqueting a més de 10 idiomes

6. Traducció de documentació legal a més de 15 idiomes

7. Traducció de comunicacions internes i externes a més de 15 idiomes

8. Manteniment de glossaris i memòries de traducció

Què fem diferent amb HP?

LOCALIZATIONLAB-casestudy-hp

Gestió centralitzada de les necessitats lingüístiques en software i firmware Som el punt de connexió entre els diferents equips de desenvolupament, garantint que el software i firmware d’HP estiguin disponibles en més de 15 idiomes amb una qualitat i coherència òptimes i a les dates que es necessiten per poder tenir els productes disponibles a tot el món al mateix temps.

Coherència terminològica en tot el procés de desenvolupament Ens assegurem que tots els departaments implicats en el desenvolupament de software i firmware utilitzin les memòries de traducció i glossaris establerts, evitant inconsistències i millorant l’experiència d’usuari a tots els mercats.

Col·laboració estreta amb els escriptors tècnics per millorar els continguts Treballem conjuntament amb els redactors tècnics per revisar i optimitzar les cadenes de text en anglès abans de la seva traducció, corregint errors i ajustant el llenguatge per a una millor comprensió i usabilitat.

Suport terminològic especialitzat per als equips d’enginyeria Proporcionem assessorament lingüístic als enginyers per garantir l’ús d’una terminologia precisa i coherent des de la fase inicial de desenvolupament, ajudant a millorar la qualitat dels textos originals.

Desenvolupament d’eines pròpies per a la gestió de fitxers i formats Creem solucions tècniques a mida per processar correctament els arxius i lliurar les traduccions en els formats requerits, facilitant la integració eficient en el procés de compilació del software.

Optimització contínua dels fluxos de treball
Analitzem i implementem millores en els processos de gestió lingüística per augmentar l’eficiència, reduir errors i garantir un cicle de producció més àgil i precís.

Resultats tangibles: localització de software que obre mercats i optimitza costos

1. HP ha arribat a nous mercats amb un software ben localitzat
2. HP ha reduït el nombre queixes rebudes de distribuïdors i clients
3. HP ha guanyat en eficiència en la gestió de localització de software
4. HP ha disminuït el nombre d’errors oberts al departament d’ID (errors de traducció)
5. HP ha disminuït els costos de localització amb l’ús d’IA revisió humana per experts en software

Testimonis

“Molt bona traducció. Gràcies a tu i al teu equip per la vostra ajuda. Us agraïm de tot."

Director de projectes d'HP
per a Àsia Pacífic Centre d'atenció al client del Japó

"Gràcies per la bona execució d’aquest gran projecte!!!!"

HP
Sant Cugat del Vallés

"Vull agrair a LocalizationLab el seu professionalisme, la qualitat i la humanitat que posen en tot el que fan. Fa més de cinc anys que ens donen suport amb serveis de validació lingüística dels missatges de les interfícies d’usuari del programari i firmware de les nostres impressores de gran format. Des de llavors, tinc la tranquil·litat de saber que oferim als nostres clients d’arreu del món una gran qualitat a l’hora d’explicar com funcionen els nostres productes. No dubtaria ni un moment a recomanar LocalizationLab com una empresa d’alta qualitat i altament professional."

HP Learning Products Program Manager
Sant Cugat del Vallès, 2020

Una dècada de confiança: acompanyant Affinity Petcare com a partner lingüístic especialitzat en veterinària