Cubus Games: videojocs amb ànima localitzada
Cubus Games és una empresa catalana especialitzada en el desenvolupament de videojocs i experiències interactives amb un fort component narratiu i educatiu. Des del 2020, treballen colze a colze amb LocalizationLab com a partner de localització de videojocs per adaptar els seus projectes a nous públics internacionals i multiplataforma.
El repte principal ha estat garantir que cada joc mantingui la seva essència i connecti amb l’audiència prevista, independentment de l’idioma. Això ha implicat traduir i doblar videojocs de gèneres molt diversos —des de thrillers com
La nostra tasca ha anat més enllà de la traducció: hem fet adaptacions creatives, revisions tècniques, doblatge humà i localització completa de jocs per garantir una experiència d’usuari fluida, coherent i immersiva. Tant si el jugador busca resoldre un misteri com explorar una exposició científica o viure una aventura gràfica, ens assegurem que el missatge li arribi amb tota la seva força original, en qualsevol idioma.
Què hem fet? Localització de videojocs amb mirada especialitzada
Des del 2020, Cubus Games ha confiat en LocalizationLab per dur a terme la traducció, localització i adaptació lingüística de diversos videojocs i aplicacions interactives. El nostre equip ha treballat en estreta col·laboració amb l’equip de Cubus Games per assegurar que cada projecte s’adaptés lingüísticament i culturalment a nous mercats i públics, mantenint sempre la qualitat i coherència narrativa del producte original.
Projectes destacats:
• Mare Nostrum 40.000 – Universitat Ramon Llull: localització a l’anglès d’un joc educatiu en format escape room telemàtic i cooperatiu, pensat per a públic universitari de tot el món.
• L'Illa dels Tresors – Fundació Mallorca Literària: traducció i localització d’una app narrativa a l’anglès, el castellà i l’alemany, amb un alt component literari i educatiu.
• 24/7/365 – Museu Agbar de les Aigües: adaptació lingüística al castellà d’una app divulgativa sobre el sistema de l’aigua a l’AMB, pensada per a un públic escolar i familiar.
• Kenko, una mirada al entorno saludable: localització d’una app educativa sobre hàbits saludables, amb enfocament en terminologia mèdica i pedagògica.
• Crims: casos oberts – 3Cat/TV3: traducció i localització del videojoc oficial del conegut programa de true crime, al castellà i a l’anglès, amb una gran atenció al to narratiu, la tensió i l’ambientació.
• Incògnit: adaptació a tres idiomes (castellà, francès i alemany) d’un joc de misteri amb presa de decisions en base a unes situacions d’allò més divertides.
• Lola Vendetta: revisió i traducció d’un joc feminista amb to irònic i directe, requerint una sensibilitat especial pel llenguatge col·loquial i la comunicació de temes socials.
• Rearview Mirror/El Retrovisor: traducció i locució al castellà i l’anglès d’un videojoc narratiu del gènere thriller i policial amb component emocional i reflexiu.
Especialització lingüística i rigor tècnic
Tots els projectes han estat liderats per lingüistes professionals especialitzats en localització de videojocs i aplicacions. Cada idioma ha estat traduït i revisat per experts nadius, amb coneixement del registre lingüístic específic (infantil, juvenil, adult), del gènere del joc (aventura, misteri, educació, comèdia...) i de la terminologia pròpia de cada àmbit (tecnologia, salut, literatura, true crime...).
També hem gestionat doblatges humans per a projectes amb àudio, adaptada als ritmes i tons originals del joc.
La nostra feina no és només traduir: és adaptar, contextualitzar i respectar l’ànima de cada joc. Per això, treballem sempre amb una metodologia personalitzada per a cada projecte, garantint qualitat lingüística, coherència tècnica i una immersió total per a jugadors de tot el món.
LocalizationLab, transformant els jocs interactius en experiències globals per a Cubus Games
Gràcies a la col·laboració amb LocalizationLab, Cubus Games ha pogut internacionalitzar els seus videojocs i productes interactius amb total confiança, obrint-se a nous públics i ampliant l’impacte de cada projecte.
Experiència multilingüe sense perdre l'essència del joc
Hem garantit que cada joc arribi al seu públic objectiu, infants, adults, amants del misteri o de la divulgació, amb una traducció i adaptació a mida, fidel al to i estil originals.
Major abast i visibilitat internacional
Projectes com Incògnit, L’Illa dels Tresors o Crims: Casos Oberts han guanyat presència en mercats diversos gràcies a localitzacions en idiomes com anglès, francès, alemany, castellà i més.
Qualitat lingüística i tècnica garantida
Amb serveis de revisió, MTPE, locució humana i traducció especialitzada, Cubus Games ha pogut oferir una experiència d’usuari professional i immersiva, alineada amb els estàndards del sector del videojoc.
Eficiència i fiabilitat en la gestió de projectes
La nostra metodologia col·laborativa i el coneixement del sector ens han permès adaptar-nos amb agilitat als terminis, formats i requisits tècnics de cada videojoc (institucions, fundacions, mitjans públics...).
En definitiva, Cubus Games ha trobat en LocalizationLab un aliat estratègic per convertir les seves creacions en experiències globals, mantenint sempre l’essència local.
Testimonis
"Per a les traduccions i localitzacions dels nostres projectes de videojocs, a Cubus Games comptem amb la Montserrat i la Rosa com si fossin part de l'equip. La seva feina és àgil, organitzada i amb uns resultats de qualitat, fruit de la seva atenció pels detalls i una gran professionalitat."
Quim Garreta, Cofundador de Cubus Games