Inèdit Software confia en LocalizationLab com a proveïdor de localització de software per internacionalitzar les seves solucions tèxtils

Inèdit y LocalizationLab

Inèdit Software: obrint nous mercats amb una localització tècnica de confiança

Inèdit Software és una empresa catalana que desenvolupa solucions digitals per al sector tèxtil, com NeoStampa i NeoCatalog, eines avançades per al disseny, gestió i impressió tèxtil. Amb una clara aposta per la innovació i l’escalabilitat, l’empresa volia expandir-se internacionalment i arribar a nous mercats com el japonès, xinès, italià o francès.

El repte era evident: el seu software, altament tècnic i especialitzat, no estava localitzat. Això impedia que molts clients potencials a l’estranger poguessin utilitzar-lo amb fluïdesa, i suposava una barrera important per al creixement global de l’empresa.

L’equip d’Inèdit . necessitava un col·laborador amb experiència, fiabilitat i coneixement tècnic específic. Després de fer una primera prova amb LocalizationLab, van decidir establir una col·laboració estable que va començar el2019. Per això, van confiar en LocalizationLab com a proveïdor de localització de software.

L’objectiu? Adaptar les seves eines digitals a nous idiomes amb rigor tècnic, naturalitat lingüística i una integració fluida dins del codi del software, garantint una experiència d’usuari impecable per a tots els mercats.

Quin ha estat el resultat? Localització tècnica contínua per a un software líder del sector tèxtil

Des del 2019, LocalizationLab ha esdevingut el proveïdor de localització de software d’Inèdit, treballant amb el seu equip per traduir i adaptar les seves solucions digitals a nous mercats internacionals.

Projectes destacats:

• NeoStampa: localització i manteniment del software en portuguès, japonès, xinès i italià. Es tracta d’un programari tècnic complex, amb interfícies d’usuari, menús, funcionalitats i documentació que requereixen una terminologia precisa i coherent.
• NeoCatalog: traducció i localització a idiomes com el francès i el japonès, garantint que cada element del software sigui clar i funcional per als usuaris internacionals.
• Catálogos corporativos y materiales asociados: traducció del catàleg de productes al polonès per a accions comercials i de màrqueting.

A més dels projectes específics, hem establert un flux de treball àgil i especialitzat per a la gestió contínua de noves versions del software. Amb cada actualització, revisem i localitzem les novetats lingüístiques mitjançant Lingobit Localizer, una eina que permet integrar les traduccions dins del codi sense interferir en la funcionalitat.

A més, hem aportat:

- Experiència consolidada en la localització de software tècnic: Des de 2019, hem treballat en la traducció i localització de les seves solucions per al sector tèxtil, com NeoStampa i NeoCatalog, adaptant-les a idiomes clau com el japonès, xinès, italià i francès. Aquesta experiència ens permet comprendre en profunditat les necessitats lingüístiques i tècniques del sector.

- Gestió d’actualitzacions amb eines especialitzades: No ens limitem a traduir projectes puntuals, sinó que treballem de manera recurrent amb les actualitzacions del software, garantint la coherència i qualitat lingüística en totes les versions. Utilitzem Lingobit Localizer per assegurar una integració eficient de les traduccions dins del codi del software.

- Coherència terminològica i precisió tècnica: Hem desenvolupat glossaris específics per garantir una terminologia consistent en totes les llengües i evitar errors en la traducció de termes tècnics. Això és clau per a un software especialitzat, on una terminologia incorrecta pot afectar la comprensió i usabilitat

- Control de qualitat mitjançant revisió i testing lingüístic: A més de traduir, hem realitzat revisions i validacions per verificar que la interfície i els textos siguin clars, coherents i funcionals en tots els idiomes. Això assegura que els usuaris internacionals tinguin una experiència fluida sense errors de visualització.

- Optimització del procés amb tecnologies avançades: Apliquem processos de traducció automàtica post-editada (MTPE) quan és necessari per millorar l’eficiència i reduir costos, sense comprometre la qualitat. Gràcies a la combinació de tecnologia i revisió humana realitzada per experts en localització, oferim un servei àgil i precís adaptat a les necessitats d’Inèdit.

Aquests elements ens converteixen en un aliat lingüístic estratègic per a empreses de desenvolupament de software que busquen expandir-se internacionalment amb una localització precisa i professional.

El valor d’una bona localització: creixement internacional i usuaris més satisfets

Resultats tangibles: millor experiència d’usuari, expansió global i menys incidències per a Inèdit

Obertura a nous mercats estratègics: Amb les eines plenament localitzades, Inèdit ha pogut oferir una millor experiència d’usuari a clients d’Àsia, Europa i Amèrica Llatina, augmentant la seva competitivitat a nivell global.

Millora de la imatge de marca i confiança del client final: El fet de disposar d’un software traduït amb qualitat nativa transmet professionalitat i cura pel detall, generant confiança en usuaris nous i consolidant la relació amb els existents.

Reducció d’incidències i consultes d’ús: Una localització clara i funcional redueix els dubtes i errors dels usuaris, alliberant l’equip de suport tècnic i millorant l’eficiència del servei.

Testimonis

"A LocalizationLab fan traduccions i localitzacions de gran qualitat, adaptant cada text perquè soni natural en qualsevol idioma. Tenen un equip d’experts que cuiden cada detall i fan que tot flueixi sense perdre el significat original. A més, treballen ràpid i amb molta professionalitat. Si necessites traduir o localitzar continguts, 100% recomanables!"

Núria Rivas, enginyera de control de qualitat de software, Inèdit Software

HP, el nostre primer client: com ens vam convertir en el seu partner lingüístic de confiança per a la localització de software i firmware