Intamin: rigor en les traduccions tècniques per a un gegant de les atraccions

Traduccions tècniques multilingües per a Intamin: manuals d’alta complexitat per a atraccions de referència mundial

Intamin


Intamin
és una empresa de Liechtenstein especialitzada en la fabricació de muntanyes russes i atraccions per a parcs d’atraccions, reconeguda internacionalment per la seva capacitat d’innovació i per oferir experiències úniques a escala global. Amb presència en tres continents i vuit països, la marca s’ha consolidat com un referent en l’enginyeria de l’entreteniment.

El repte era clar: garantir la qualitat i la coherència terminològica en manuals tècnics d’alta complexitat, traduïts a diversos idiomes. Es tractava de documentació crítica —com manuals de muntatge, manteniment o evacuació— amb un elevat grau de tecnicismes, destinada a garantir el funcionament segur de les seves atraccions arreu del món.
A més, les combinacions lingüístiques eren exigents: de l’anglès al francès i a l’holandès, de l’alemany a l’anglès, del japonès a l’anglès, i de l’anglès al castellà, entre d’altres.

Per això, Intamin confia en LocalizationLab com a partner lingüístic des del 2016. Per assegurar la màxima precisió terminològica i l’homogeneïtat en tots els documents, vam aplicar dues millores clau:

  • Creació de glossaris bilingües específics per a cada projecte.
  • Procés de doble lingüista (traductor + revisor) com a estàndard de qualitat.

Des d’aleshores, hem col·laborat en la traducció de manuals de models emblemàtics com la muntanya russa 5201, la muntanya russa LSM 5244, el simulador de centrifugació 5261, l’atracció aquàtica amb bots giratoris 5262 (spining raft ride) o la hot racer 5265, entre molts altres.

L’objectiu? Assegurar que la informació tècnica essencial arribi als equips internacionals amb claredat, precisió i coherència lingüística, en línia amb l’excel·lència tecnològica que defineix la marca Intamin.

Traducció tècnica d’atraccions de precisió: rigor, seguretat i coherència multilingüe per a Intamin

Des del 2016, LocalizationLab ha estat el proveïdor lingüístic de confiança d’Intamin, treballant de manera contínua per garantir la precisió i coherència en la traducció dels seus manuals tècnics per a atraccions d’alt nivell. La nostra col·laboració s’ha convertit en una aliança estratègica, amb un enfocament dinàmic i adaptat a les necessitats particulars de cada projecte i actualització.
Els nostres serveis han cobert diverses necessitats de localització multilingüe, amb especial atenció als detalls tècnics i als terminologia especialitzada del sector.

Projectes destacats:

• Muntanya russa 5201:
Traducció dels manuals tècnics per a una de les muntanyes russes més avançades, amb una atenció especial a la seguretat i els procediments de muntatge, manteniment i evacuació.
• LSM 5244 (muntanya russa):
Localització dels documents tècnics d’aquest model d’alta velocitat, des de l’anglès fins al castellà, garantint una adaptació tècnica rigorosa.
• Simulador de centrifugació 5261:
Traducció i adaptació de manuals d’operació i seguretat per a aquest simulador extrem, amb un focus especial en la precisió de la terminologia científica i de seguretat.
• Atracció aquàtica amb bots giratoris 5265 (spinning raft ride):
Traducció tècnica de manuals de manteniment i seguretat, amb especial atenció als termes relacionats amb la seguretat aquàtica i la mecànica de la màquina.
• Cursa d’alta velocitat 5265 (hot racer): Localització de documentació tècnica per a aquest tipus d’atracció d’alta velocitat, adaptant les instruccions a un llenguatge clar i precís per als tècnics internacionals.

A més de traduir documentació tècnica, hem desenvolupat glossaris bilingües per assegurar-nos que la terminologia fos consistent i correcta en tots els idiomes, i hem implementat un procés de doble lingüista (traductor + revisor) per garantir la màxima qualitat i claredat. Aquesta metodologia ens ha permès mantenir un alt estàndard de qualitat, alineat amb les expectatives d’Intamin en el seu àmbit global.

  1. 1. Expertesa en traduccions tècniques d’alta complexitat
    Des del 2016, treballem amb Intamin en la traducció de manuals tècnics per a atraccions de gran sofisticació tecnològica. Aquesta experiència continuada ens ha permès adquirir un coneixement profund tant del sector com del seu llenguatge especialitzat, i adaptar-nos als estàndards de qualitat més exigents.
  2. 2. Creació de glossaris bilingües per garantir la coherència
    Des del primer projecte, hem desenvolupat glossaris terminològics específics per a cada combinació lingüística i tipus d’atracció. Això ens ha permès assegurar una coherència terminològica absoluta entre documents i versions, fonamental en un àmbit on la precisió pot tenir implicacions en la seguretat.
  3. 3. Implantació d’un procés de doble lingüista (traductor + revisor) com a estàndard
    Per assegurar la màxima qualitat lingüística i tècnica, hem establert el procés de traducció + revisió com a pràctica habitual. Això ens permet detectar i corregir possibles ambigüitats, garantir la claredat del missatge i mantenir la fidelitat respecte a l’original.
  4. 4. Flexibilitat multilingüe amb combinacions poc habituals
    Hem gestionat projectes en combinacions com japonès-anglès, alemany-anglès, anglès-francès, anglès-holandès o anglès-castellà, amb fluïdesa i fiabilitat. Aquesta capacitat multilingüe ha estat clau per adaptar-se a les necessitats dels equips tècnics d’Intamin arreu del món.
  5. 5. Especialització sectorial amb orientació pràctica
    No només traduïm textos; entenem com i per a qui s’utilitzaran. Ens assegurem que els manuals siguin útils i comprensibles per a mecànics, tècnics i operadors d’atraccions de diferents països, ajudant a prevenir errors d’interpretació i a millorar l’eficiència operativa.

Qualitat, seguretat i eficiència: els beneficis d’una traducció tècnica especialitzada per a Intamin

  • Documentació tècnica clara, fiable i coherent
    Amb traduccions acurades i coherents en tots els idiomes, Intamin pot garantir que els seus manuals de muntatge, manteniment i seguretat siguin comprensibles per als equips tècnics de qualsevol país, evitant malentesos i assegurant una operació òptima de les atraccions.
  • Millora de la seguretat i eficiència operativa
    Una terminologia correcta i una redacció precisa redueixen els riscos derivats d’errors d’interpretació. Això contribueix directament a millorar la seguretat dels operaris i la fiabilitat dels processos de muntatge i manteniment.
  • Estalvi de temps i recursos interns
    La creació de glossaris i l’aplicació del procés de doble lingüista ha permès agilitzar el flux de treball i minimitzar revisions posteriors, alliberant temps i recursos de l’equip d’Intamin i millorant la seva eficiència global.
  • Confiança en un partner lingüístic especialitzat
    Treballar amb un equip expert en traducció tècnica, capaç de gestionar combinacions lingüístiques complexes i terminologia molt específica, ha aportat tranquil·litat i confiança al client, que sap que la qualitat lingüística està sempre assegurada.

Testimonis

Com a fabricant d’atraccions, la traducció de la nostra documentació tècnica és un pas clau per als nostres clients, que necessiten garantir el funcionament òptim de les seves atraccions. L’àmplia experiència que hem anat construint amb LocalizationLab ens permet, avui, lliurar documents d’alta qualitat en els idiomes dels nostres clients, basats en una base de dades terminològica que creix any rere any. La nostra col·laboració amb l’equip de LocalizationLab ha estat sempre àgil i dinàmica. .”

Simon Bourlet. Intamin Technical Project Manager

 

 

Intracon: traduccions multilingües i interpretació experta per a l’èxit global del màrqueting B2B i tecnològic