La República Popular de la Xina, Taiwan, Singapur, Hong Kong i Macau formen un mercat potencial enorme a l’est asiàtic.
Són un 19% de la població mundial, segons dades del 2018.
A cadascun d’aquests països es parlen varis idiomes i nombroses variants dialectals.
Però per fer negocis allà, els idiomes escrits que es fan servir són:
– el xinès simplificat a la República Popular de la Xina, Singapur i a la comunitat xinesa de Malàisia
– el xinès tradicional a Taiwan, Hong Kong i Macau
Si algú us parla de xinès mandarí o de cantonès heu de saber que ambdós són dialectes orals del xinès.
Al sud de la Xina parlen cantonès, però escriuen en xinès simplificat. Els de Taiwan parlen mandarí, però usen el xinès tradicional per a l’escriptura.
Origen
El sistema d’escriptura xinès és un dels més antics del món.
L’origen dels caràcters escrits dels dos tipus de xinès, és el xinès tradicional. Als anys 50 i 60 el govern de la República Popular de la Xina va desenvolupar la majoria dels caràcters del xinès simplificat que existeixen avui. La idea era aconseguir caràcters més senzills que fossin més fàcils d’aprendre.
Diferències
La representació gràfica del xinès simplificat és més senzilla que la del xinès tradicional.
El xinès simplificat utilitza menys caràcters, fins i tot n’hi ha que tenen més d’un significat. En xinès tradicional cada paraula té un caràcter diferent.
Mira’t la imatge de sota i prova d’encertar quina columna és el xinès simplificat i quina el tradicional.
Les diferències són clares, oi?
El xinès simplificat i el tradicional es troben entre els 15 idiomes que més ens demanen de traduir a LocalizationLab.
Si són traduccions per a dispositius electrònics és molt important saber quina codificació fer servir perquè els caràcters es vegin correctament, entre d’altres aspectes.
Si estàs pensant en internacionalitzar-te i obrir-te al mercat xinès, et podem ajudar a entrar-hi amb unes bones traduccions.
Foto capçal de Cherry Lin- Unsplash
per LocalizationLab