Què és la transcripció?
És l’acció de representar elements fonètics, fonològics, lèxics o morfològics d’una llengua o dialecte en format oral mitjançant un sistema d’escriptura. És a dir, transformar un document en àudio o vídeo en un document escrit.
En el món audiovisual, la transcripció ajuda a posar subtítols, closed captions (https://localizationlab.com/ca/la-importancia-dels-subtitols/) i a generar un document escrit i per tant fer els vídeos i els àudios més accessibles per tothom.
Per què serveix?
Segons l’article publicat per l’ONG Scope for Business, que és una organització benèfica líder al Regne Unit en matèria d’igualtat de les persones amb discapacitat, “les transcripcions permeten accedir al contingut del vídeo en un format i un suport diferents. També descriuen títols i indicacions visuals que els altres obtenen quan veuen el vídeo.”
“La principal diferència és que les transcripcions són independents del reproductor de vídeo. No necessiten que l’usuari interactuï amb el propi reproductor de vídeo. En canvi, es pot accedir a elles en una nova pàgina web, o com a part d’una pàgina existent en la que hi hagi incrustat el vídeo (como un element d’acordió, por exemple).”
Les transcripcions son l’única forma que una persona sordcega pugui accedir a un vídeo de forma independent. Per fer-ho, pot utilitzar un dispositiu tàctil, como una pantalla Braille.
Més informació sobre com fer els vídeos i els àudios més accessibles (de l’organització sense ànim de lucre World Wide Web Consortium (W3C)): https://www.w3.org/WAI/media/av/
Tipus de transcripció
-
Editada (o neta)
La transcripció editada és la que corregeix errors gramaticals, no inclou repeticions de paraules, titubejos (com ehem, mmm, no…), sons o sorolls de l’interlocutor, com la tos, o externs (portes que s’obren o es tanquen…). L’objectiu de l’editada és assegurar-se que el missatge és clar i que la lectura és flueix millor.
Aquest tipus de transcripció no altera el significat del document, però sí que és més formal. Es fa servir per entorns professionals o educatius, com per exemple conferències, classes, seminaris o xerrades.
-
Verbatim
La verbatim és exacta al que se sent al vídeo o àudio, és la transcripció literal. Es transcriuen:
- els errors gramaticals,
- els sorolls,
- els titubejos (com ehem, mmm, no…),
- tots els sons (el riure, el plor, aplaudiments…) que apareguin.
A l’hora d’incloure aquesta informació, s’afegeix entre claudàtors: [riuen], [s’escura el coll], [plors], [s’obre una porta], [entra una altra persona que fa un senyal]…
En aquest cas, aquest tipus de transcripció dona més informació del context però pot dificultar la lectura i es fa servir en entorns legals i judicials (vistes o procediments judicials, la declaració d’un testimoni…), i en entorns mèdics i sanitaris (notes gravades d’històries clíniques de pacients, visites mèdiques…).
-
Verbatim intel.ligent
És un terme mig entre l’editada i la verbatim. És a dir, elimina els sons, sorolls, titubejos… però no canvia el text a un tipus més formal com seria el cas de la transcripció editada.
Aquesta opció és més subjectiva i el transcriptor o transcriptora decidirà què inclou i què afegeix. Es pot fer servir també per entorns professionals o educatius, com conferències, classes, seminaris o xerrades.
-
Fonètica
Segons la Viquipèdia, “la transcripció fonètica és la representació d’una sèrie de sons d’una llengua mitjançant els signes d’un alfabet fonètic. El sistema de transcripció usat per la comunitat científica és l’Alfabet Fonètic Internacional (AFI). S’indica entre claudàtors.
Se solen distingir dos tipus de transcripció fonètica (ampla o estreta), segons si prescindeix dels matisos menys rellevants o intenta representar els mínims detalls. Si només recull els fonemes i arxifonemes, es parla de transcripció fonològica.”
Aquest tipus de transcripció seria necessària en cas d’estudis lingüístics, aprenentatge de la llengua o teràpies de la parla.
En cada cas, el client podrà decidir quin tipus és la que necessita segons l’ús que li vulgui donar.
Creació de la transcripció
Avui en dia podem fer servir la intel·ligència artificial per crear una primera versió de la transcripció, hi ha programes que ho permeten fer online. Aquestes eines ajuden al transcriptor a anar més ràpid i poder dedicar-se a les parts més difícils i a les anotacions.
A l’hora de transcriure un vídeo hem de contextualitzar les escenes:
- Si hi ha un gràfic o un dibuix al vídeo, aquest s’ha de descriure i explicar.
- Si es veu qui parla i com canvien els interlocutors, s’ha de detallar.
- Si es fan gestos amb les mans que ajuden a entendre el que s’està explicant, s’ha d’afegir la informació entre claudàtors.
Projecte: Transcripcions de vídeos pel Memorial Democràtic de Catalunya
A LocalizationLab hem col·laborat amb el Memorial Democràtic de la Generalitat de Catalunya per ajudar a la difusió del coneixement del període de la Segona República, la Guerra Civil i les seves víctimes en tota llur diversitat, la repressió franquista, l’exili, la deportació i les arrels antifranquistes del sistema de valors de la recuperació de la democràcia.
Ens han encarregat la transcripció de vídeos d’una víctima que va ser deportada a un camp de concentració i que formava part de la resistència francesa, i explica la seva experiència i vivències. El projecte constava de 6 entrevistes a la supervivent catalana del camp de Ravensbrück. Les entrevistes estan enregistrades en francès i en català i s’han transcrit seguint les pautes de Memorial Democràtic per la transcripció de les entrevistes.
Si necessites ajuda amb la transcripció d’un vídeo o un àudio en qualsevol idioma, serà un plaer ajudar-te. Envia’ns un mail a info@localizationlab.com i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.
L’equip de LocalizationLab