Multilingual technical translations for Intamin: highly complex manuals for world-class attractions

Headquartered in Liechtenstein, Intamin
specializes in the manufacture of innovative roller coasters and amusement park attractions. They are internationally acclaimed for their innovative capacity and for the unique experiences they offer on a global scale. Operating across three continents and eight countries, the brand has established itself as a benchmark in entertainment engineering.
The challenge was clear: ensuring terminological quality and consistency in highly technical manuals across multiple languages. These documents included assembly, maintenance and evacuation manuals and were not only highly technical, but also critical to ensuring the safe operation of their attractions around the world.
The language combinations were also complex: from English to French and Dutch, German to English, Japanese to English, and English to Spanish, among others.
This is why Intamin has partnered with LocalizationLab for its language needs since 2016. To deliver maximum terminological accuracy and uniformity across all documents, we implemented two key improvements:
- Creation of specific bilingual glossaries for each project.
- Dual linguist process (translator + reviewer) as a quality guarantee.
Since then, we have worked together on the translation of manuals for emblematic models such as the mega coaster 5201, the LSM launch coaster 5244, the centrifuge simulator 5261, the spinning boat water attraction 5262 and the high-speed ride 5265, among many others.
The mission? To deliver essential technical information to international teams with clarity, precision and linguistic consistency, in line with the technological excellence defining the Intamin brand.
Precision translation of technical content for attractions: rigor, safety and multilingual consistency for Intamin
LocalizationLab has served as Intamin’s trusted language provider since 2016, working continuously to deliver accurate, consistent translations of its technical manuals for its high-level attractions. Our collaboration has developed into a strategic alliance, with a dynamic approach tailored to the specific needs of each project and update.
Our services have met diverse multilingual localization needs, paying special attention to the technical details and specialized terminology of the sector.
Featured projects:
• Mega Coaster 5201:
Translation of the technical manuals for a cutting-edge roller coaster, paying special attention to safety and assembly, maintenance and evacuation procedures.
• LSM 5244 (launch coaster):
English to Spanish localization of the technical documents of this high-speed model, guaranteeing rigorous technical adaptation.
• Centrifuge simulator 5261:
Translation and adaptation of operation and safety manuals for this extreme simulator, focusing on the accuracy of scientific and safety terminology.
• Spinning boat water attraction 5262 (spinning raft ride): Technical translation of maintenance and safety manuals, paying special attention to terms related to water safety and machine mechanics.
• High-speed ride 5265 (hot racer): Localization of technical documentation for this type of high-speed attraction, delivering clear, precise instructions for international maintenance teams.
Besides translating technical documentation, we have developed bilingual glossaries to ensure consistent and correct terminology across languages, and implemented a dual-linguist process (translator + reviewer) to ensure utmost quality and clarity. This methodology has allowed us to maintain high quality standards that align with Intamin’s global expectations.
- Expertise in highly complex technical translations
Since 2016, we have been working with Intamin on the translation of technical manuals for technologically sophisticated attractions. This ongoing experience has given us a deep insight into both the sector and its specialized language, ensuring that we adapt to the most stringent quality standards. - Creation of bilingual glossaries to ensure consistency
Starting with our first project, we have developed terminological glossaries specific to each language combination and type of attraction. This has ensured complete terminological consistency between documents and versions, which is essential in a field where precision can directly impact safety. - Implementation of a dual-linguist (translator + reviewer) process as standard
To ensure maximum linguistic and technical quality, we have implemented the translation + review process as standard practice. This allows us to detect and correct possible ambiguities, guarantee the clarity of the message and stay faithful to the original. - Multilingual flexibility with uncommon combinations
We have smoothly and reliably managed projects in language pairs such as Japanese-English, German-English, English-French, English-Dutch and English-Spanish. This multilingual capacity has been key to supporting Intamin’s technical teams around the world. - Industry specialization with a practical focus
We don’t just translate texts; we understand how they will be used and by whom. We ensure that manuals are useful and understandable to mechanics, technicians and attraction operators worldwide, helping to prevent misinterpretations and improve operational efficiency.
Quality, safety and efficiency: the benefits of specialized technical translation for Intamin
- Clear, reliable and consistent technical documentation
With precise translations that are consistent across languages, Intamin can ensure that its assembly, maintenance and safety manuals are understandable to technical teams in any country, eliminating misunderstandings and optimizing the operation of its attractions. - Improved operational safety and efficiency
Correct terminology and accurate wording reduce the risk of misunderstandings. This has a direct, positive impact on operator safety and assembly and maintenance reliability. - Internal resource and time savings
The creation of glossaries and implementation of the dual-linguist process has streamlined workflows and minimized subsequent revisions, freeing up the time and resources of Intamin’s team and boosting their overall efficiency. - Trust in a specialist language partner
Working with a team that specializes in technical translation and is skilled in managing complex language pairs and highly specific terminology has brought peace of mind to our client, who can be confident that linguistic quality is always assured.
Testimonials
“As an attraction manufacturer, translating our technical documents is a key step for our clients who need to ensure their attractions run smoothly. The extensive experience we’ve built with Localization Lab now allows us to deliver high-quality documents in our clients’ languages, built on a database of technical terms that grows year after year. Our collaboration with the Localization Lab team has always been highly responsive and dynamic. .”
Simon Bourlet. Intamin Technical Project Manager