SERVICIOS PROFESIONALES DE INTERPRETACIÓN
El verbo «interpretar» viene del latín interpratari, que significa explicar, elucidar, traducir, exponer. En LocalizationLab ofrecemos servicios profesionales de interpretación con intérpretes cualificados en diferentes combinaciones lingüísticas. Nuestro equipo de intérpretes se encuentra en diferentes países de Europa y por lo tanto te pueden acompañar a tus reuniones y congresos sean donde sean.
- ¿Tienes reuniones con clientes de otros países?
- ¿Tienes una visita con un cliente o proveedor en el extranjero y no dominas el idioma?
- ¿Organizas eventos y necesitas traducción simultánea de las conferencias?
- ¿Necesitas servicios de interpretación en Barcelona?
Nuestro equipo de intérpretes te puede ayudar. Pídenos un presupuesto sin compromiso, será un placer ayudarte.
¿Qué tipo de interpretaciones hacemos? Tipos de interpretación:
Interpretación simultánea en remoto (RSI por sus siglas en inglés, Remote Simultaneous Interpreting)
Traducción oral para conferencias, seminarios, cursos y reuniones que se realizan online, a través de plataformas de videoconferencia (como por ejemplo Zoom, Meet, Teams…). Los intérpretes trabajan en remoto y es necesario una conexión a internet estable y un software de videoconferencia. Este tipo de servicio permite que los intérpretes trabajen desde cualquier lugar en el mundo y que los participantes se conecten también desde cualquier sitio. Por lo tanto, hay una reducción de los costes de transporte y alojamiento.
La interpretación a distancia, también conocida como interpretación remota, ha llegado a nuestras vidas para quedarse. La pandemia del COVID-19 fue clave para propiciar que una nueva técnica para llevar a cabo la interpretación de conferencia se haya hecho un hueco en el mercado en muy pocos meses. En LocalizationLab hemos estado desde el principio en la cresta de la ola, ganando experiencia y calidad de servicio. Esto nos permite poder ofrecer, hoy por hoy, interpretación remota y asistencia técnica de plataformas de reuniones al máximo nivel de calidad y de servicio.
Si quieres saber qué ventajas tiene la interpretación remota puedes leer este artículo de nuestro blog.
Interpretación simultánea
Traducción oral en la que el intérprete o traductor simultáneo están sentado(s) en una cabina de interpretación escuchando la conferencia gracias a unos auriculares. El intérprete traduce a otra lengua casi simultáneamente lo que dice el orador. Para este tipo de traducción se necesita una instalación técnica. Se utiliza para conferencias, congresos, seminarios, cursos y reuniones.
Interpretación de enlace
Traducción oral en la que el intérprete traduce hacia las dos lenguas de trabajo, normalmente intervenciones breves, sin toma de notas. No necesita instalación técnica. Se utiliza para visitas a fábricas o empresas y para acompañamientos.
Interpretación consecutiva
El orador interviene, el intérprete toma notas y, una vez acabada la intervención, el intérprete, a partir de sus notas, las traduce a la otra lengua. Las intervenciones acostumbran a ser breves y se utilizan dos lenguas. Se utiliza para ruedas de prensa y presentaciones de productos.
Interpretación susurrada (chuchotage)
Traducción oral en la que el intérprete susurra al oído de la persona o las personas (2 como máximo) que necesitan traducción de lo que dice el orador.
Interpretación jurada
Se utiliza para dar fe pública de lo dicho y traducido cuando el cliente desee otorgarle un valor legal oficial al mismo. El intérprete jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y/o la Generalitat de Catalunya.
Esto es lo que dicen de nosotros algunos de nuestros clientes:
«Está genial, muchísimas gracias por la rapidez. Está todo perfecto. Gran trabajo, como siempre. 😊» Intracon Marketing Solutions, Barcelona
«Gracias por vuestra rapidez y profesionalidad, ¡seguimos!» Social Partners, Barcelona
«Thank you very much for the top-notch work.» Intamin Amusement Rides, Suiza
«Excel·lent, gràcies, Rosa» Filmsnòmades, Barcelona
«La hemos recibido esta mañana. Un servicio impecable. ¡Gracias!» Traducción jurada, Santa Margarida de Montbui
«Thanks for the execution of this big project!!!!» HP, Sant Cugat del Vallés
«¡Feliz año nuevo! Quería agradeceros todo el trabajo que hicimos el año pasado. Nos hace feliz colaborar con vosotros y plantear un año más. Para nosotros fue muy importante que siempre nos ayudasteis con nuevas ideas y proyectos y sobre todo alta calidad de trabajo.» BotoCommerce, Barcelona
“Very good translation. Thank you and your team for the support extended. We really appreciate it” HP Project Manager for Asia Pacific, Japan Customer Center
Si tienes reuniones con clientes de fuera o necesitas intérpretes:
Nos puedes enviar un correo electrónico a info@localizationlab.com y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Quiero más información