Vols que la teva empresa creixi. Tens clar que vols ampliar els teus horitzons i vendre més enllà del teu país, el teu objectiu és internacionalitzar-te. Però, a quins països vendràs? Com els escolliràs?
Factors a tenir en compte
Abans de decidir-ho, hi ha molts factors que cal estudiar bé, entre ells:
- Què en saps de cada país?
- Hi podràs vendre el teu producte o servei sense cap problema?
- Has calculat les possible vendes anuals?
- Saps si tens el servei o producte adequat per a aquell mercat?
- Tens una idea clara del perfil del teu client ideal a cada país?
Un cop hagis fet els deures i tinguis clar el potencial del teu producte a cada país, o sigui el possible benefici que en puguis treure, has de decidir a quins vols entrar i com ho faràs.
Idioma
Relacionat amb el “com” hi ha un aspecte molt important, que és saber quin idioma parla la gent d’aquell país. Podràs explicar-los bé el què vens? És clau poder transmetre correctament els beneficis i característiques del teu producte per convèncer al teu futur client que et comprin a tu, i no a un altre.
En aquest article expliquem la importància de parlar l’idioma dels teus clients.
I el teu lloc web?
El teu lloc web és la teva targeta de presentació, però, ja l’entendran els teus clients?
Un primer pas cap a la internacionalització és traduir el teu web i els teus materials de màrqueting.
No té sentit haver fet un estudi de mercat exhaustiu per avaluar possibilitats de vendes si després, quan ja tens els països identificats i comences a dedicar-hi esforços, no tens el web ben traduït. Els teus possibles clients hi entraran, però no entendran què vens, perquè no veuran la informació en el seu idioma o, encara pitjor, si la traducció del teu web no és correcta pot ser dolent per la imatge de l’empresa.
Parker va anunciar a Mèxic una ploma amb aquesta frase “no goteará en tu bolsillo ni te embarazará”. Pensant-se que la traducció de “embarrass” (avergonyir) era “embarassar”.
Casos com l’exemple de la ploma, ens ensenyen la importància d’invertir temps i esforços en donar una bona primera impressió i presentar al món un web de l’empresa amb informació actualitzada i adaptada a cada país o idioma. No vulguis córrer, revisa bé el contingut i assegura’t que tot s’entén.
Per cert, si estàs pensant renovar el web de la teva empresa recorda que és important que sigui fàcil poder-hi afegir d’altre idiomes.
També cal que miris quina legislació té cada país, tant per a productes com per a serveis. Has de saber quina és la documentació imprescindible traduïda que ha de dur aquell producte (instruccions de muntatge, informació sobre llicències, etiquetes de seguretat,…) i quines regulacions idiomàtiques ha de complir. Per això segurament et serà útil comptar amb personal del país o amb experts en exportació o legislació internacional.
En idiomes que varien l’ortografia o expressions segons el país, caldrà que decideixis quina varietat idiomàtica prefereixes, segons el potencial que mostri el teu estudi de mercat de cada país.
Seria el cas de l’anglès del Regne Unit o dels Estats Units, del portuguès del Brasil o de Portugal o del francès de França o de Canadà o del castellà d’Espanya o el de llatinoamericà (de Mèxic, d’Argentina, d’Uruguai, etc.), el castellà neutre, el castellà internacional (400 milions de persones en els 21 països diferents on el castellà és idioma oficial, no és estrany que hi hagi tantes varietats).
En alguns casos estem parlant d’idiomes que no són naturals (castellà neutre, per exemple), sinó que sorgeixen de la necessitat de reduir les diferències entre els diferents varietats d’un mateix idioma. Però això ja seria un tema per un altre article.
Si vols començar a exportar i estàs pensant en traduir el teu web o part dels teus materials de màrqueting, a LocalizationLab et podem ajudar.
Si vols mes informació sobre internacionalització feu clic aquí.
per LocalizationLab