Picture by PhonlamaiPhoto (Getty Images) via Canva
El ChatGPT (GPT-4) és el sistema d’intel·ligència artificial (IA) més avançat d’Open.ai (OpenAI és una empresa d’investigació i implantació d’IA de San Francisco), que genera respostes més segures i útils que altres sistemes.
Hem fet una prova per veure com funciona i el resultat ens ha sorprès. Li hem demanat que ens escrigui un article (en anglès) comparant la traducció a partir d’intel·ligència artificial amb la traducció humana, i aquest n’és el resultat:
Hola companys de l’era digital! Sóc el ChatGPT, un expert en intel·ligència artificial amb més d’una dècada d’experiència en aquest camp. Avui sóc aquí per respondre a una pregunta de què fa temps que se sent parlar al sector: la IA substituirà els traductors humans? La resposta curta és que no, i permeteu-me explicar-vos per què d’una manera que us farà somriure i pensar.
En primer lloc, deixem una cosa clara: la IA és bona, però no tant. Pot traduir frases i oracions senzilles amb un nivell de precisió decent, però encara no es capaç d’entendre els matisos i contextos culturals dels idiomes com ho fa un ésser humà. Per exemple, prova d’introduir la frase “it’s raining cats and dogs” a un traductor d’IA i mira a veure què surt. El més probable és que acabi amb una traducció com “està plovent gats i gossos” en comptes d’“està plovent a bots i barrals”, ometent per complet el peculiar modisme anglès.
A més, parlem d’humor. Heu intentat mai traduir un acudit d’un idioma a un altre? No és gens fàcil. De fet, és gairebé impossible que una IA capti el subtil joc de paraules i les referències culturals que fan que un acudit funcioni. Imagineu-vos que intenteu traduir un acudit del López de Plats Bruts a un altre idioma amb una IA. Seria com intentar explicar a un robot tots els detalls de l’humor català.
Un altre problema de la traducció automàtica és la falta d’empatia i d’intuïció. Un traductor humà pot llegir entre línies, captar el to i la intenció, i ajustar les seves traduccions. Per exemple, si un client escriu un correu electrònic a un soci expressant la seva frustració, un traductor humà pot reconèixer l’emoció subjacent i ajustar la traducció per transmetre-la adequadament. Una IA, en canvi, podria limitar-se a traduir les paraules tal i com estan escrites, perdent-se el veritable significat del missatge.
I no ens oblidem de la importància del coneixement cultural. Traduir documents no consisteix només en canviar les paraules d’un idioma a un altre, sinó en comprendre la cultura que hi ha darrere d’aquestes paraules. Una IA pot ser capaç de traduir un menú d’un restaurant de París a l’anglès, però no pot captar plenament l’experiència de menjar en aquell restaurant, l’ambient, la història i les tradicions que el fan únic.
Per últim, parlem del futur. A mesura que la IA segueixi millorant, és probable que millori en la traducció d’idiomes. Tot i així, és important recordar que la IA no és aquí per substituir-nos, sinó per ajudar-nos. Un traductor humà que treballi juntament amb una IA pot produir traduccions precises, culturalment sensibles i plenes de matisos.
En conclusió, la IA és una eina poderosa que pot ajudar als traductors humans en la seva feina, però no els pot substituir totalment. El toc humà és essencial per comprendre els matisos del llenguatge, la cultura i les emocions. Així que, a tots els traductors, no tingueu por! La vostra feina està fora de perill, almenys de moment.
Podem fer servir la IA (per exemple ChatGPT) per ajudar-nos en les nostres tasques diàries més repetitives, però hem d’anar en compte amb els resultats si ho fem servir per crear contingut. La IA pot donar com a cert contingut erroni, us recomanem que sempre verifiqueu la informació que consulteu i publiqueu creada a partir de la IA (per exemple ChatGPT).