Reading Time: 4 minutes

©LocalizationLab

Segons un estudi de Cisco, el 2022 el 82% del tràfic d’internet anirà dirigit a contingut en format de  vídeo. Cada vegada estem més acostumats a mirar vídeos i escoltar podcasts. Per això el contingut multimèdia està creixent com a part de moltes campanyes de marketing i a continuació us expliquem la importància que tenen els subtítols.

En aquest article del Forbes l’autor explica que “Youtube segueix sent la plataforma a través de la qual el món escolta música, i s’estima que el 80% de les visites venen de fora dels Estats Units.”

Estem d’acord llavors, que fer servir vídeos com a part de la comunicació de marketing ens ajuda a arribar als nostres clients. Però què passa si després de crear un vídeo impactant i original, compartir-lo a les xarxes i optimitzar el títol i la descripció, el resultat no és l’esperat? Potser ens hem oblidat d’una part important, els subtítols.

Afegir subtítols a un vídeo pot tenir un gran impacte en el resultat que n’obtenim.

A LocalizationLab cada vegada fem més transcripcions i traduccions de subtítols, estem veient un augment de la demanda d’aquest servei per part dels nostres clients, i ens hem anat especialitzant en aquest camp.

Quins tipus de subtítols hi ha i perquè són tant importants?

Tipus de subtítols: Subtítols vs. Closed Captions (cc)

Els subtítols i els closed captions semblen iguals, però tenen algunes diferències significatives. Els subtítols es fan servir per traduir la veu del vídeo i generalment estan pensats per una persona que no entén l’idioma del vídeo i per tant es tradueixen a una altra llengua. A més, només es transcriu el que es parla en el vídeo. D’altra banda, els closed captions no només transcriuen la veu, sinó també qualsevol altre soroll de fons, música o altres, que puguin ser importants per entendre què està passant. En aquest cas estan pensats per algú que no sent el vídeo, o bé perquè no pot o perquè no vol (per exemple si mirem un vídeo al tren, que està ple de gent, i no volem molestar la resta de passatgers).

Perquè són tan importants els subtítols? Les 5 claus que ens ho expliquen:

1- Accessibilitat

Segons la OMS, més del 5% de la població mundial (466 milions de persones) pateix una pèrdua d’audició discapacitant (432 milions d’adults i 34 milions de nens).  Si no hi ha subtítols, una part important de la població no hi tindrà accés; afegir-los ens ajuda a arribar a molta més gent. Però no només és important per ser inclusius i arribar a més usuaris, sinó que a més hi ha una legislació que s’ha de complir.

Per exemple, a Espanya tenen la obligació de ser accessibles els següents portals: l’Administració pública i les empreses i entintats que gestionen serveis públics, les empreses que reben finançament públic, les empreses privades amb més de 100 treballadors o que facturen més de 6 milions d’euros, les xarxes socials desenvolupades per entitats que facturin més de 6 milions d’euros, les Universitats públiques i privades, els instruments de cooperació internacional i els prestadors de serveis de comunicació audiovisual.

2- Preferència dels consumidors

Segons un estudi de Verizon Media, un 69% dels consumidors prefereixen mirar els vídeos sense so en públic, i el 25% prefereixen fer-ho en privat. I a més, el 80% d’aquests consumidors prefereix un vídeo amb subtítols. Aquí tens un link directe als resultats de l’estudi.

3- Millor comprensió del vídeo

En aquest mateix estudi de Verizon Media també es va descobrir que els consumidors entenen millor un vídeo amb subtítols. No tothom aprèn de la mateixa manera, hi ha qui necessita veure les coses i d’altres escoltar-les. Si afegim subtítols ens assegurem que tothom, sigui quina sigui la seva manera d’aprendre, rep el missatge correctament.

4- No tothom parla el teu idioma

És important parlar als nostres clients en el seu idioma, en aquest article us explicàvem la importància de fer-ho per connectar amb la gent.

Amb uns 7000 idiomes al món, traduir els subtítols del nostre vídeo ens ajudarà a arribar a molta més gent. Hem de tenir clar on son els nostres clients i quines llengües parlen. I si pots tenir el vídeo amb diferents subtítols en diferents idiomes, millor encara.

Llengües del món

Font: CIA World Factbook.

5- Els subtítols milloren el SEO del vídeo

Està clar que el més important és oferir contingut de qualitat, que agradi als nostres clients, que els aporti coneixements i valor. Tot i així, també volem tenir un bon resultat a les pàgines de buscadors. Si arribem a més gent i els nostres vídeos es miren fins al final, pujarem en els rànkings de Google.

A més, els subtítols ajuden a tenir una millor posició als buscadors, ja que Google indexa els subtítols que han estat afegits als vídeos (però no indexa els closed captions afegits automàticament, com els que es poden afegir a Youtube, per exemple).

Tot això pot marcar una gran diferència en el nombre de persones que troben la teva pàgina, miren el teu vídeo i connecten amb la teva marca.

Si vols més informació sobre aquest tema o necessites afegir subtítols a un vídeo, envia’ns un mail (info@localizationlab.com) i des de LocalizationLab estarem encantats d’ajudar-te.

per LocalizationLab