Picture by Porapak Apichodilok at Pexels via Canva
Recordes quan et vas comprar el darrer mòbil? I el darrer PC?
Després de desembolicar-lo i treure’l de la capsa segurament vas començar a configurar-lo, i com a part d’aquest procés, potser vas canviar-ne l’idioma.
Arreu del món estem acostumats que els aparells electrònics parlin el nostre idioma: xinès mandarí, japonès, rus, italià, txec… pots canviar d’idioma tan sols prement un botó.
Com s’han fet aquestes traduccions?
Traduir les interfícies d’usuari dels aparells electrònics no és senzill, si es vol fer bé. No es tracta tan sols de traduir, sinó de tenir en compte l’espai que pot ocupar el text, per saber si cal abreviar-lo o buscar sinònims que siguin més curts, el context (dins de quin menú sortirà aquest text?) i el significat del text (string). Els enginyers que s’inventen aquests textos per als mòbils o les impressores, per exemple, utilitzen un llenguatge particular, que fa que quan veus els textos en un document de text, molts cops costin d’entendre.
La localització és quan es tenen tots aquests factors en compte per mirar de trobar una traducció que tingui sentit.
La localització és més que la traducció: es fixa en diferents variables, com ara el context, l’espai disponible i la cultura, per trobar la paraula adequada.
Tots aquests elements s’han de tenir en compte quan traduïm menús d’usuari, però també són importants quan traduïm pàgines web, correus per als clients, articles de web, com més context i informació el client li passi al traductor, millor traducció es trobarà.
A les associacions següents trobareu més informació sobre la localització:
LISA, Localization Industry Standards Association: https://en.wikipedia.org/wiki/Localization_Industry_Standards_Association
GALA, Globalization and Localization Association: https://www.gala-global.org/
Si voleu més informació sobre la localització i com us pot ajudar, ens podeu enviar un mail a info@localizationlab.com, serà un plaer ajudar-vos.
per LocalizationLab