Picture by tzahiV from Getty Images via Canva
Què és la traducció assistida per ordinador i com ajuda les empreses de serveis lingüístics?
La Traducció Assistida per Ordinador (TAO), o CAT (per les seves sigles en anglès, Computer Assisted Translation), és el procés que segueix un lingüista per traduir un text d’una llengua a una altra amb l’ajuda d’un programa o software. Font Viquipèdia.
La traducció assistida per ordinador no s’ha de confondre amb la traducció automàtica, que és la traducció que fa un ordinador i de la que vam parlar en aquest article del nostre blog: Traducció Automàtica, què és i com ens pot ajudar?
La traducció assistida és comunament utilitzada per traductors i correctors, ja que permet gestionar memòries de traducció i glossaris de termes per tal d’ajudar als traductors i correctors en la seva feina.
A diferència de la traducció automàtica, que no es pot fer servir sempre en totes les combinacions lingüístiques ni àrees d’especialitat, la traducció assistida sí. És un sistema d’ajuda als traductors i revisors, que processa els textos de qualsevol format, perquè els traductors es puguin centrar en la traducció del text i no hagin de tenir en compte el format o els tags i codis, en cas de formats com html, indd, xml, json o xliff. Quan es localitza software, com expliquem en aquest article, acostumen a sortir molts d’aquests codis.
Quins avantatges té utilitzar programes de traducció assistida per ordinador?
- Poden filtrar els arxius de quasi tots els formats que hi ha al mercat (i eviten que els codis es trenquin)
- Fan servir memòries de traducció, que son una base de dades amb tots els textos que hem traduït anteriorment i per tant es pot reutilitzar el contingut que ja s’ha traduït. Això fa reduir el cost de traducció i també el temps, i al mateix temps ens ajuda a mantenir un estil coherent per aconseguir una bona qualitat del text final.
- Analitzen els arxius i fan un recompte de paraules comptant les repeticions i les paraules que ja son a la memòria i que, per tant, no s’han de tornar a traduir.
- Incorporen glossaris
- Poden integrar-se amb sistemes de traducció automàtica
- Converteixen els arxius traduïts en el mateix format que l’original
- Podem afegir notes per als traductors i revisors i limitacions de longitud de les traduccions
Per tots aquests avantatges, fer servir un sistema de traducció assistida ajuda a reduir costos i a millorar la qualitat de les traduccions.
Quines eines de traducció assistida hi ha al mercat?
Actualment hi ha diferents eines de traducció assistida per ordinador al mercat, algunes son gratuïtes (de codi obert o Open Source) i altres tenen llicències que s’han de pagar.
A continuació us llistem algunes de les eines gratuïtes que existeixen en aquest moment:
- OmegaT: “L’OmegaT és una aplicació lliure de memòria de traducció que funciona en Windows, MacOS, Linux… És una eina pensada per a la traducció professional. No tradueix per si mateixa.”
- BasicCAT: “BasicCAT és una eina de traducció assistida per ordinador gratuïta i de codi obert, que té com a objectiu ajudar als traductors de forma fàcil i útil. El nom de l’eina és BasicCAT, per la seva simplicitat i pel llenguatge de programació que fa servir—Basic. Basic és fàcil d’aprendre i tothom pot fer una eina de traducció assistida basada en el codi font de BasicCAT.
- Virtaal: “Virtaal és una eina de traducció complerta I amb moltes opcions, que permet centrar-se en la traducció sense haver de preocupar-se per altres aspectes del document.”
- Swordfish: “Swordfish és una eina de traducció assistida avançada basada en codi obert i dissenyada per a traductors professionals exigents.”
A part d’aquestes eines de codi obert gratuïtes, també existeixen eines comercials amb llicències de pagament que funcionen molt bé. A LocalizationLab fem servir Trados des de fa molt temps i ens ha funcionat sempre correctament.
A LocalizationLab vam fer un estudi de mercat per escollir el programa de traducció assistida per ordinador més beneficiós per a nosaltres i els nostres clients. Ens vam posar en contacte amb els principals proveïdors del mercat i vam posar a prova en primera persona cada un dels sistemes.
Si esteu interessats a saber perquè vam escollir aquest programa i com us pot ajudar en la vostra gestió de contingut multilingüe, envieu-nos un correu electrònic a info@localizationlab.com, serà un plaer ajudar-vos.