Intamin

Intamin: Traducciones técnicas rigurosas para un gigante de las atracciones

Traducciones técnicas multilingües para Intamin: manuales altamente complejos para atracciones de primera

Intamin

Intamin es una empresa de Liechtenstein especializada en la fabricación de montañas rusas y atracciones para parques de atracciones, reconocida internacionalmente por su capacidad de innovación y por ofrecer experiencias únicas a escala global. Con presencia en tres continentes y ocho países, la marca se ha consolidado como un referente en ingeniería del entretenimiento.

El reto era claro: asegurar la calidad y consistencia de la terminología en manuales técnicos de alta complejidad, traducidos a varios idiomas. Se trataba de documentación crítica, como manuales de montaje, mantenimiento o evacuación, con un alto grado de tecnicismos, destinada a garantizar el funcionamiento seguro de sus atracciones en todo el mundo.
Además, las combinaciones de idiomas eran exigentes: del inglés al francés y al holandés, del alemán al inglés, del japonés al inglés, y del inglés al español, entre otros.

Es por eso que Intamin ha confiado en LocalizationLab como socio lingüístico desde 2016. Para garantizar la máxima precisión terminológica y homogeneidad en todos los documentos, aplicamos dos mejoras clave:

  • Creación de glosarios bilingües específicos para cada proyecto.
  • Proceso bilingüe (traductor + corrector) como estándar de calidad.

Desde entonces, hemos colaborado en la traducción de manuales de modelos emblemáticos como la montaña rusa 5201, la montaña rusa LSM 5244, el simulador de centrifugación 5261, la atracción de agua con botes giratorios 5262 (spinning raft ride) o la hot racer 5265, entre muchos otros.

¿El objetivo? Garantizar que la información técnica esencial llegue a los equipos internacionales con claridad, precisión y coherencia lingüística, en línea con la excelencia tecnológica que define la marca Intamin.

Traducción técnica de precisión de atracciones: rigor, seguridad y consistencia multilingüe para Intamin

Desde 2016, LocalizationLab ha sido el proveedor lingüístico de confianza de Intamin, trabajando continuamente para garantizar la precisión y la coherencia en la traducción de sus manuales técnicos para atracciones de alto nivel. Nuestra colaboración se ha convertido en una alianza estratégica, con un enfoque dinámico adaptado a las necesidades particulares de cada proyecto y actualización.
Nuestros servicios han cubierto diversas necesidades de localización multilingüe, con especial atención a los detalles técnicos y terminología especializada del sector.

Proyectos destacados:

Montaña rusa 5201: Traducción de los manuales técnicos de una de las montañas rusas más avanzadas, con especial atención a los procedimientos de seguridad y montaje, mantenimiento y evacuación.
LSM 5244 (montaña rusa): Localización de los documentos técnicos de este modelo de alta velocidad, del inglés al español, garantizando una rigurosa adaptación técnica.
Simulador de centrifugación 5261: Traducción y adaptación de manuales de operación y seguridad para este simulador extremo, con especial énfasis en la precisión de la terminología científica y de seguridad.
Atracción acuática con 5262 botes giratorios (spinning raft ride): Traducción técnica de manuales de mantenimiento y seguridad, con especial atención a los términos relacionados con la seguridad del agua y la mecánica de la máquina.
• Alta velocidad 5265 (hot racer): Localización de documentación técnica para este tipo de atracción de alta velocidad, adaptando las instrucciones a un lenguaje claro y preciso para técnicos internacionales.

Además de traducir la documentación técnica, desarrollamos glosarios bilingües para garantizar que la terminología fuera coherente y correcta en todos los idiomas, e implementamos un proceso con dos lingüistas (traductor + corrector) para garantizar la más alta calidad y claridad. Esta metodología nos ha permitido mantener un alto estándar de calidad, alineado con las expectativas de Intamin en su alcance global.

  1. Experiencia en traducciones técnicas de alta complejidad
    Desde 2016, trabajamos con Intamin en la traducción de manuales técnicos para atracciones con gran sofisticación tecnológica. Esta experiencia continua nos ha permitido adquirir un profundo conocimiento tanto del sector como de su lenguaje especializado, y adaptarnos a los estándares de calidad más exigentes.
  2. Creación de glosarios bilingües para garantizar la coherencia
    Desde el primer proyecto, hemos desarrollado glosarios terminológicos específicos para cada combinación de idiomas y tipo de atracción. Esto nos ha permitido garantizar una coherencia terminológica absoluta entre documentos y versiones, lo cual es esencial en un área donde la precisión puede tener implicaciones de seguridad.
  3. Implementación de un proceso con dos lingüistas (traductor & corrector) como estándar
    Para garantizar la más alta calidad lingüística y técnica, hemos establecido el proceso de traducción + revisión como práctica estándar. Esto nos permite detectar y corregir posibles ambigüedades, asegurar la claridad del mensaje y mantener la fidelidad al original.
  4. Flexibilidad multilingüe con combinaciones inusuales
    Hemos gestionado proyectos en combinaciones como japonés-inglés, alemán-inglés, inglés-francés, inglés-holandés o inglés-español, de forma fluida y fiable. Esta capacidad multilingüe ha sido clave para adaptarse a las necesidades de los equipos técnicos de Intamin en todo el mundo.
  5. Especialización sectorial con orientación práctica
    No solo traducimos textos; entendemos cómo y para quién se utilizarán. Nos aseguramos de que los manuales sean útiles y comprensibles para mecánicos, técnicos y operadores de atracciones en diferentes países, ayudando a evitar interpretaciones erróneas y mejorar la eficiencia operativa.

Calidad, seguridad y eficiencia: los beneficios de una traducción técnica especializada para Intamin

  • Documentación técnica clara, fiable y coherente
    Con traducciones precisas y consistentes en todos los idiomas, Intamin puede garantizar que sus manuales de montaje, mantenimiento y seguridad sean comprensibles para los equipos técnicos de cualquier país, evitando malentendidos y garantizando un funcionamiento óptimo de las atracciones.
  • Mejora de la seguridad operativa y la eficiencia
    La terminología correcta y la redacción precisa reducen los riesgos de malinterpretación. Esto contribuye directamente a mejorar la seguridad de los operadores y la fiabilidad de los procesos de montaje y mantenimiento.
  • Ahorro de tiempo y recursos internos
    La creación de glosarios y la aplicación del proceso dual lingüístico ha permitido agilizar el flujo de trabajo y minimizar las revisiones posteriores, liberando el tiempo y los recursos del equipo de Intamin y mejorando su eficiencia general.
  • Confianza en un partner lingüístico especializado
    Trabajar con un equipo experto en traducción técnica, capaz de gestionar combinaciones lingüísticas complejas y terminología muy específica, ha aportado tranquilidad y confianza al cliente, que sabe que la calidad lingüística siempre está asegurada.

Testimonios

Como fabricante de atracciones, traducir nuestros documentos técnicos es un paso clave para nuestros clientes que necesitan garantizar que sus atracciones funcionen sin problemas. La amplia experiencia que hemos acumulado con LocalizationLab ahora nos permite entregar documentos de alta calidad en los idiomas de nuestros clientes, basados en un glosario de términos técnicos que crece año tras año. Nuestra colaboración con el equipo de LocalizationLab siempre ha sido muy receptiva y dinámica..”

Simon Bourlet

Gerente Técnico de Proyectos de Intamin

 

 

Intracon: Traducciones multilingües e interpretación experta para el éxito global del marketing B2B y tecnológico