Cubus Games

Cuando el juego habla todos los idiomas: Cubus Games confía en LocalizationLab como proveedor de localización de videojuegos

Cubus Games confía en LocalizationLab como proveedor de localización de videojuegos

Cubus Games: videojuegos con alma localizada

Cubus Games es una empresa catalana especializada en el desarrollo de videojuegos y experiencias interactivas con un fuerte componente narrativo y educativo. Desde 2020, han estado trabajando estrechamente con LocalizationLab como socio de localización de videojuegos para adaptar sus proyectos a nuevas audiencias internacionales y multiplataforma.

El principal reto ha sido conseguir que cada juego mantenga su esencia y conecte con el público al que va dirigido, independientemente del idioma. Esto ha supuesto traducir y doblar videojuegos de géneros muy diversos, desde thrillers como Crims: casos oberts hasta aventuras infantiles como La Isla de los Tesoros, pasando por propuestas educativas como 24/7/365 o Kenko, una mirada al entorno saludable. Cada proyecto ha requerido un enfoque lingüístico y cultural específico, teniendo en cuenta el tono, la edad de la audiencia y el contexto comunicativo.

Nuestro trabajo ha ido más allá de la traducción: hemos realizado adaptaciones creativas, revisiones técnicas, doblaje humano y localización completa de juegos para garantizar una experiencia de usuario fluida, consistente e inmersiva. Ya sea que el jugador busque resolver un misterio, explorar una exposición científica o experimentar una aventura gráfica, nos aseguramos de que el mensaje llegue a él con toda su fuerza original, en cualquier idioma.

¿Qué hemos hecho? Localización de videojuegos especializada

Desde 2020, Cubus Games ha confiado en LocalizationLab para llevar a cabo la traducción, localización y adaptación lingüística de diversos videojuegos y aplicaciones interactivas. Nuestro equipo ha trabajado codo con codo con el equipo de Cubus Games para conseguir que cada proyecto se adaptara lingüística y culturalmente a los nuevos mercados y públicos, manteniendo siempre la calidad y coherencia narrativa del producto original.

Proyectos destacados:

Mare Nostrum 40.000 – Universidad Ramon Llull: localización en inglés de un juego educativo en formato escape room telemático y cooperativo, pensado para el público universitario de todo el mundo.

La Isla de los Tesoros – Fundació Mallorca Literària: traducción y localización de una app narrativa en inglés, español y alemán, con un alto componente literario y educativo.

24/7/365 – Museo Agbar de les Aigües: adaptación lingüística al castellano de una app informativa sobre el sistema de agua en el AMB, pensada para el público escolar y familiar.

Kenko, una mirada al entorno saludable: localización de una app educativa sobre hábitos saludables, con foco en terminología médica y pedagógica.

Crims: casos oberts – 3Cat/TV3: traducción y localización del videojuego oficial del conocido programa de True Crime, al castellano y al inglés, con gran atención al tono narrativo, tensión y ambientación.

Incògnit: adaptación a tres idiomas (español, francés y alemán) de un juego de misterio con toma de decisiones en base a unas situaciones la mar de divertidas.

Lola Vendetta: revisión y traducción de un juego feminista con tono irónico y directo, que requiere una especial sensibilidad al lenguaje coloquial y a la comunicación de temas sociales.

Rearview Mirror/El Retrovisor: traducción y locución al español e inglés de un videojuego narrativo del género thriller y policial con un componente emocional y reflexivo.

Especialización lingüística y rigor técnico

Todos los proyectos han sido dirigidos por lingüistas profesionales especializados en localización de videojuegos y aplicaciones. Cada lengua ha sido traducida y revisada por expertos nativos, con conocimiento del registro lingüístico específico (niños, jóvenes, adultos), el género del juego (aventura, misterio, educación, comedia…) y la terminología de cada área (tecnología, salud, literatura, true crime…).

También hemos gestionado el doblaje humano para proyectos de audio, adaptado a los ritmos y tonos originales del juego.

Nuestro trabajo no es solo traducir: es adaptar, contextualizar y respetar el alma de cada juego. Por ello, siempre trabajamos con una metodología personalizada para cada proyecto, garantizando calidad lingüística, consistencia técnica e inmersión total para jugadores de todo el mundo.

LocalizationLab, transformando los juegos interactivos en experiencias globales para Cubus Games

Gracias a la colaboración con LocalizationLab, Cubus Games ha podido internacionalizar sus videojuegos y productos interactivos con total confianza, abriéndose a nuevas audiencias y ampliando el impacto de cada proyecto.

• Experiencia multilingüe sin perder la esencia del juego
Nos hemos asegurado de que cada juego llegue a su público objetivo, niños, adultos, amantes del misterio o la difusión, con una traducción y adaptación a medida, fiel al tono y estilo original.

• Mayor alcance y visibilidad internacional
Proyectos como Incógnito, L’Illa dels Tesores o Crims: Casos Oberts han ganado presencia en diversos mercados gracias a las traducciones a idiomas como inglés, francés, alemán, y español .

• Calidad lingüística y técnica garantizada
Con servicios de revisión, MTPE, voz en off humana y traducción especializada, Cubus Games ha sido capaz de ofrecer una experiencia de usuario profesional e inmersiva, alineada con los estándares de la industria de los videojuegos.

• Eficiencia y fiabilidad en la gestión de proyectos
Nuestra metodología colaborativa y conocimiento del sector nos ha permitido adaptarnos rápidamente a los plazos, formatos y requerimientos técnicos de cada videojuego (instituciones, fundaciones, medios públicos…).

En definitiva, Cubus Games ha encontrado en LocalizationLab un aliado estratégico para convertir sus creaciones en experiencias globales, manteniendo siempre la esencia local.

Testimonios

"Para las traducciones y localizaciones de nuestros proyectos de videojuegos, en Cubus Games contamos con Montserrat y Rosa como si formaran parte del equipo. Su trabajo es ágil, organizado y con resultados de calidad, fruto de su atención al detalle y gran profesionalidad."

Quim Garreta, Cofundador de Cubus Games

Original Buff: Pioneros en combinar traducciones legales rigurosas con soluciones inteligentes de traducción automática