Imatge de Benjamin Wong (Unsplash)
Cas d’èxit: traduccions al japonès
Portem més de dues dècades dedicades al món de la traducció i de la localització. És un món que sempre ens planteja nous reptes:
- Quina és la millor manera d’enfocar una nova proposta d’un client?
- Quines eines té més sentit que fem servir?
- Quin és l’equip que encaixa millor?
- Com fer més eficient alguna o totes les parts del procés?
Això fa que cada projecte sigui únic i que l’afrontem amb ganes renovades, i les traduccions al japonès sabem que son un repte per l’exigència d’aquest mercat.
La quantitat d’anys que duem al sector fa que n’haguem vist de tots colors: calendaris ajustadíssims, canvis de darrera hora, instruccions importants que, a vegades, no arriben a l’interlocutor adequat en el moment oportú, etc. Malgrat tot, sempre trobem la manera de sortir-nos-en. L’experiència és un grau.
Repte
Quan portàvem ja un temps en el mon de les traduccions, se’ns va proposar de traduir uns documents de contingut molt tècnic de l’anglès al japonès.
El mercat japonès és un mercat molt exigent i aconseguir bones traduccions al japonès un gran repte.
Als japonesos els agrada comprar productes pensats per als japonesos i esperen que les instruccions que acompanyen als productes siguin perfectes, independentment dels:
- tres tipus d’escriptura japonesa diferents (kanji, katakana i hiragana),
- del diferent ordre de paraules dins d’una frase comparat amb l’anglès,
- de la gramàtica i sintaxi particulars i
- de la diferent etimologia entre l’anglès i el japonès
Picture by Entienou from Getty Images via Canva
Per això les traduccions al japonès no poden ser traduccions literals, sinó que han de ser localitzacions o transcreacions, mirant sempre d’adaptar el contingut del redactat al mercat nipó i transmetent el missatge com si l’origen del text inicial fos japonès.
Fa uns anys un client nord-americà tenia un manual molt detallat sobre l’ús d’un producte, amb imatges i explicacions concises i directes. Quan vam demanar a la delegació del client al Japó de la mateixa empresa què els semblava el manual, els japonesos ens van contestar que perquè fos correcte 100% al Japó el manual hauria de ser més com un còmic, tot ple de vinyetes.
Fer aquest canvi, hagués estat un bon exemple de localització o transcreació.
Solució
Vam demanar materials de referència que el client considerés correctes en els dos idiomes (l’anglès i el japonès) i vam preparar un glossari. També vam demanar una guia d’estil al client, per saber el to apropiat que havíem de fer servir.
Vam triar amb molta cura l’equip que treballaria en aquest projecte, mirant de trobar el tàndem perfecte entre el coneixement tècnic i la capacitat de saber-ho transmetre de manera correcta al japonès. Això ho vam aconseguir amb dos professionals amb llarga trajectòria que van fer de traductor i de revisor. Les tarifes no eren baixes, però eren els perfils adequats per aconseguir el nivell d’exigència del mercat japonès.
Vam compartir el glossari, la guia d’estil i vam animar els nostres traductors a preguntar-nos tot allò que els fes falta durant el procés de traducció. Els dubtes que no vam poder resoldre internament els vam traslladar al client. Calia assegurar-nos que res es mal interpretés i garantir que el missatge final fos fidel a l’inicial.
Vam acabar el projecte a temps i vam lliurar la traducció al client a l’expectativa del que ens digués.
S’acostuma dir allò de “no news, good news” (si no et diuen res, bon senyal), però en aquest cas el resultat va ser molt més que satisfactori.
El client ens va enviar una felicitació des del Japó. Això no passa gaire cops i va ser una sorpresa molt agradable, com ara rebre una matrícula d’honor.
(“Very good translation. Thank you and your team for the support extended. We really appreciate it” HP Project Manager for Asia Pacific Japan Customer Center).
“Molt bona traducció. Gràcies a tot l’equip per tota l’ajuda que ens heu ofert. Us ho agraïm de debò” Gestor de projectes del centre de clients d’HP per a Àsia Pacífic Japó
L’esforç i el temps dedicat havien valgut la pena. Havíem encertat en el procés i en l’equip escollit. Està clar que per a traduccions al japonès, no es pot escatimar ni en el pressupost ni en les hores dedicades. Per a LocalizationLab una felicitació com aquesta no té preu, perquè el mercat japonès demana traduccions d’altíssima excel·lència. De llavors ençà, no hem parat de fer traduccions per aquest client, seguint els mateixos estàndards de qualitat. Amb el mercat nipó no es pot baixar mai la guàrdia i cal estar molt atents per mantenir un boníssim nivell de traducció.
Sent el Japó la tercera economia més gran del món, és normal que algun dia et plantegis entrar al seu mercat, internacionalitzar-te.
Si mai necessites traduccions per al Japó, et recomanem que tinguis molt en compte la necessitat d’una qualitat final excel·lent. Nosaltres et podem donar un cop de mà.