Reading Time: 3 minutes

Traduir

Fer traduir un text no és només buscar a un professional que domini els dos idiomes. També cal fer una mica de “Celestines”, i buscar sempre aquell traductor que millor encaixi amb la temàtica, és a dir, la mitja taronja perfecta del text.

Hi ha diversos factors que són necessaris per a obtenir un text ben escrit, clar, precís i lliure d’errors ortogràfics i gramaticals. És molt important escollir bé al traductor, la qual cosa et permetrà disposar d’un text fluid, natural i agradable. Això és crucial per a captar l’atenció del lector. Guanyar-se l’interès del lector és fonamental, ja que una traducció plana i forçada farà que el lector llegeixi només unes línies i ometi gran part del text. La traducció ha de crear el mateix impacte que el text original. Si desitges que la teva traducció enganxi i sigui atractiva per al client has de contractar els serveis d’una empresa de traducció professional.

La importància de l’especialització

Documents tècnics, legals, mèdics, de màrqueting, de mecànica, de negocis, del món de l’alimentació, sobre finances, de viatges, de fotografia, d’esports, de turisme. Les temàtiques de textos que s’han de traduir a un altre idioma poden ser molt diverses, gairebé infinites. Per això és important comptar amb professionals d’àmbits variats que alhora siguin lingüistes i que escriguin en la seva llengua materna. D’aquesta manera ens assegurem primer, una bona comprensió del text i després, una bona ”transformació” d’aquest mateix text a un altre idioma.

Si en un article passat parlàvem de la importància de vendre en l’idioma del client, un error lingüístic a una pàgina web, per exemple, pot fer que la imatge que reben els clients sigui de deixadesa, i faria perdre credibilitat.

Els clients de segons quins països, com per exemple el Japó, acostumen a llegir-se les instruccions i els manuals que reben amb els aparells que compren de cap a peus. És un mercat molt exigent. Si troben un error de traducció acostumen a ser més crítics que clients d’altres països. Fins i tot poden arribar a retardar la introducció del producte, esperant que tots els textos siguin correctes.

De totes maneres, en un món tan globalitzat, és important cuidar tot el què es lliura als clients, perquè qualsevol queixa que pugui sorgir en qualsevol racó del món, es pot arribar a escampar arreu en qüestió d’hores. Si voleu alguns exemples d’errors de traducció èpics, en podeu trobar alguns aquí.

El revisor

Tot i comptar amb bons professionals que facin la traducció i que la revisin, és de vital importància que un segon actor formi part d’aquesta equació, ens referim al revisor. El revisor també haurà de ser un expert en la matèria del text i un bon lingüista. Ell haurà de comprovar que el text traduït sigui fidel a l’original i que soni fluid en la llengua d’arribada, que soni natural. Aquesta metodologia només la pot dur a terme una empresa de traducció professional, que podrà aconseguir una qualitat excepcional en la traducció del teu contingut.

LocalizationLab hem adoptat aquesta metodologia de dos lingüistes per projecte i per combinació d’idioma, per a assegurar-nos que lliurem traduccions de qualitat, fidels al contingut original, però que no sonin a traducció.

La revisió també és imprescindible en casos on el format final de la traducció no és el que es mostra al públic, sinó que abans és manipulat per un dissenyador web o gràfic. En aquests casos, cal fixar-se molt que cap paraula no hagi quedat tallada, que no falti cap accent i que, si hi són, tinguin el format i la direcció adequada, etc. Petits detalls que per qui els veu, fan mal als ulls. Petits detalls que fan mala impressió a qui els veu. A més, molts professionals del disseny i programadors s’enfoquen de tal forma a crear un treball genial, que a vegades desconeixen o posen poca atenció als errors de traducció de contingut proporcionats pel client. Per això és imprescindible fer arribar a dissenyadors i desenvolupadors una traducció lliure d’errors que puguin incidir negativament en la imatge de la teva marca.

LocalizationLab oferim serveis de correcció i revisió, tant del document original que cal traduir com de qualsevol contingut ja traduït. En una enquesta que vam realitzar als nostres clients al 2018, la majoria va afirmar que preferiria revisar els seus textos abans d’enviar-los a traduir. Aquí podeu veure el procés que seguim en els nostres projectes i que ens sembla imprescindible per tal d’assegurar la qualitat de les nostres traduccions.

Ambdues feines, traducció i revisió, han de ser fetes amb cura i amb temps, per això és de vital importància mantenir aquest tàndem, perquè, com bé sabem, quatre ulls hi veuen més que dos.

Tens alguna pregunta o necessites un pressupost sense compromís?

Ens encantaria ajudar-te. La millor manera de posar-te en contacte amb nosaltres és enviant-nos un mail a info@localizationlab.com

per LocalizationLab