Interpretació

SERVEIS PROFESSIONALS D’INTERPRETACIÓ

El verb “interpretar” ve del llatí interpratari, que significa explicar, elucidar, traduir, exposar.
A LocalizationLab oferim serveis professionals d’interpretació amb intèrprets qualificats en diferents combinacions lingüístiques. El nostre equip d’intèrprets es troba a diferents països d’Europa i per tant et poden acompanyar en les teves reunions i congressos allà on siguin.

  • Tens reunions amb clients d’altres països?
  • Busques serveis d’intèrpret simultani?
  • Has de visitar un client a l’estranger i no domines l’idioma?
  • Organitzes esdeveniments i necessites traducció simultània de les conferències?
  • Necessites serveis d’interpretació a Barcelona o a qualsevol punt de Catalunya

El nostre equip d’intèrprets és a la teva disposició.
Demana’ns un pressupost sense compromís, serà un plaer ajudar-te.

Quins tipus d’interpretacions fem?

Interpretació simultània en remot (RSI per les seves sigles en anglès, Remote Simultaneous Interpreting)

Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions que es realitzen online, a través de plataformes de videoconferència (com per exemple Zoom, Meet, Teams…). Els intèrprets treballen en remot i cal una connexió a internet estable i un software de videoconferència per poder-ho realitzar. Aquest tipus de servei permet que els intèrprets treballin des de qualsevol lloc del món i que els participants es connectin també des de qualsevol indret. Per tant, hi ha una reducció dels costos de transport i allotjament.

Interpretació simultània

Es fa servir per a conferències, congressos, seminaris, cursos i reunions.
Es parteix d’una conferència que l’intèrpret o traductor simultani escolta des d’una cabina d’interpretació gràcies a uns auriculars. L’intèrpret tradueix, gairebé simultàniament, el que diu l’orador cap a una altra llengua. Per a aquest tipus de traducció cal instal·lació tècnica.

Interpretació d’enllaç

Per a visites a fàbriques, reunions d’empreses i acompanyaments. L’intèrpret tradueix cap a les dues llengües de treball, normalment intervencions breus, sense presa de notes. No necessita cap instal·lació tècnica.

Interpretació consecutiva

Es fa servir per a rodes de premsa i presentacions de productes. L’orador parla, l’intèrpret pren notes i quan l’orador acaba la seva intervenció, l’intèrpret, amb l’ajuda de les notes, la tradueix cap a una altra llengua. Les intervencions acostumen a ser curtes i només s’utilitzen dues llengües.

Interpretació xiuxiuejada (chuchotage)

L’intèrpret va xiuxiuejant a l’orella de la persona o les persones (2 com a màxim) que necessiten traducció del que diu l’orador.

Interpretació jurada

Es fa servir per donar fe pública del què s’ha dit i traduït, quan es vulgui donar un valor legal i oficial. L’intèrpret jurat està autoritzat pel Ministerio de Asuntos Exteriores i/o la Generalitat de Catalunya.

Si tens reunions amb clients d’altres països o necessites intèrprets per un congrés, una reunió online o presencial o una conferència, ens pots enviar un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.