Reading Time: 4 minutes

interpretacio remota LocalizationLab

Foto capçalera de Chris Montgomery

La interpretació a distància, també coneguda com a interpretació remota, ha arribat a les nostres vides per quedar-s’hi. La pandèmia de la Covid-19 ha estat clau per a què una nova tècnica per dur a terme la interpretació de conferència s’hagi fet un lloc al mercat en molt pocs mesos.

A LocalizationLab hem estat des del principi a la cresta de l’onada, guanyant una experiència i qualitat de servei que ens permet avui oferir interpretació remota i assistència tècnica de plataformes de reunió al màxim nivell de qualitat i servei.

Avantatges de la interpretació remota

  • El gran avantatge de la interpretació remota per al client és que es poden realitzar moltes més reunions que abans perquè:
  1. no cal incórrer en despeses de viatge,
  2. ni d’allotjament
  3. ni de manutenció.

D’aquesta manera que més organitzacions poden invertir en un bon servei d’interpretació remota de qualitat.

  • També existeixen solucions dites híbrides, on part dels oradors, públic i/o intèrprets poden estar reunits in situ en un espai físic i la resta (alguns oradors, part del públic i/o part de l’equip d’intèrprets) poden intervenir a la reunió a distància.

Plataformes

  • En la seva pràctica més habitual, la interpretació remota té lloc a plataformes per a reunions o seminaris online que inclouen mòduls integrats d’interpretació com:
    1. Zoom
    2. Interprefy
    3. Interactio).
  • Si el client no utilitza cap d’aquestes plataformes, nosaltres oferim solucions molt eficients que permeten integrar de forma externa serveis d’interpretació a distància a plataformes de reunions virtuals com Teams o Webex.
    En aquest darrer cas els assistents a la reunió virtual poden seguir la interpretació simultània a través d’una pestanya del seu navegador, per exemple el Chrome, o a través del telèfon mòbil, utilitzant l’app corresponent. Els nostres intèrprets, sempre amb molta experiència online i de màxima qualitat contrastada com a traductors, poden connectar-se des de casa seva (en cas d’equips reduïts per a una o dues llengües) o des de hubs especialment concebuts per a la pràctica de la interpretació remota (per a equips grans i més de tres o quatre llengües).

La interpretació remota exigeix als intèrprets (i també als assistents a la reunió), un esforç cognitiu i d’atenció més grans que la interpretació in situ, ja que cal mantenir l’atenció a la pantalla sense desconnectar més temps del què hi estem acostumats, i d’altra banda la qualitat del so (tot i que ha millorat moltíssim de manera generalitzada a totes les plataformes) fa que calgui posar més energia i demanar més al sentit de l’oïda per seguir bé l’orador Aquestes circumstàncies augmenten els nivells d’estrès i d’esforç a fer per mantenir el nivell d’atenció adequat per entendre bé l’orador (orador que pot tenir possibles problemes de connexió o parlar sense micròfon).

Picture by Alphavector via Canva

Recomanacions per a la interpretació remota:

  • Per tal que el cansament i l’estrès no perjudiquin la comunicació, les reunions online amb interpretació remota solen ser més curtes i amb pauses més freqüents.
  • Es recomana als oradors utilitzar connexió a internet via cable ethernet a l’ordinador
  • i l’ús d’auriculars amb micròfon integrat.

Els clients de la interpretació també en són més dependents quan estan connectats en reunions a distància, ja que encara que s’entengui més o menys l’idioma original utilitzat per l’orador, el nivell de so moltes vegades fa que sigui més fàcil i planer escoltar la traducció. La qualitat dels intèrprets mai havia estat tan important.

A més dels intèrprets especialitzats en l’ús de les plataformes d’interpretació virtuals, des de LocalizationLab oferim també el servei d’Assistència Tècnica, on a banda de posar a punt la plataforma segons els requeriments del client (durada de la reunió, enregistrament en local o al núvol, sala d’espera, xat, nombre d’assistents, enquestes en línia, retransmissió per streaming, nombre de llengües d’interpretació, etc.), es posa a disposició dels organitzadors una persona que durant tota la durada de la reunió s’assegura que tant la interpretació com la gestió dels oradors i els aspecte tècnics de la plataforma utilitzada funcionin en tot moment .

Es tracta de garantir que de manera professional i eficient:

  • es respecti la disciplina de micròfons (encendre i apagar micròfons o vídeo),
  • es vegin les presentacions o vídeos quan toca,
  • es gestionin enquestes en línia, si es volen fer,
  • es gestioni i moderar el xat o les Preguntes i Respostes,
  • es presenti la visualització de la reunió en forma de mosaic d’oradors o mostrant només l’orador de cada moment,
  • s’enregistri la reunió al núvol, fer streaming simultani de la reunió per Facebook o Youtube, etc.

A LocalizationLab tenim la solució de plataforma escalada que millor s’adapta a les teves necessitats. Si vols un servei d’interpretació remota d’alta qualitat juntament amb una bona assistència tècnica, claus en mà, per a reunions grans o petites, completament remotes o híbrides, i amb molts o pocs idiomes, posa’t en contacte amb nosaltres.

Autor: LocalizationLab