Picture by indypendenz via Canva
Com millorar la qualitat dels programes de software en múltiples idiomes: validació lingüística com a part de la localització de software
REPTE:
Un dels nostres clients més grans, una multinacional tecnològica, desenvolupa el seu software a més de fabricar el seu hardware (impressores).
A LocalizationLab ens encarreguem de localitzar i validar les cadenes de software que veu l’usuari final quan interacciona amb la impressora. Actualment tenim un total de 50.000 cadenes de software i firmware (a les quals s’hi van afegint unes 500 cadenes cada mes) i 15 combinacions d’idiomes. Traduïm sempre des de l’anglès a català, castellà, francès, italià, portuguès, alemany, rus, polonès, holandès, turc, suec, japonès, coreà, xinès simplificat i xinès tradicional.
En aquest article trobareu més informació sobre el nostre procés de traducció i localització de software. Abans de començar amb la traducció del software, és important analitzar el software, en aquesta pàgina de Softcatalà* trobareu més informació sobre aquesta part important del procés.
Un dels reptes de la traducció de software és que moltes vegades ens trobem cadenes de text per traduir fora de context. Aquestes cadenes poden tenir més d’un significat i això fa que els traductors no sàpiguen com traduir-ho.
Tot i que per traduir fem servir programes de traducció assistida (eines CAT), amb memòries de traducció específiques de cada client i glossaris en cada idioma (i també específics de cada client), sempre hi ha termes difícils o nous que s’han de traduir.
Per exemple, si tenim aquesta cadena de text en anglès:
<trans-unit approved=”yes” id=”STRING_PRINT” maxlines=”1″ maxwidth=”-1″ xml:space=”preserve”>
<source xml:lang=”en”>Print</source> </trans-unit>
No sabem si “Print” és un substantiu o un verb en infinitiu. Per tant, si no tenim més informació és probable que sorgeixin errors de traducció.
Nosaltres demanem als enginyers amb qui treballem que ens donin més informació, i fins i tot vam elaborar una llista de consells per escriure correctament les cadenes en anglès i que així fossin més fàcils de traduir:
Afegir cadenes de text per software, a tenir en compte: |
Consell |
LONGITUD | Si la cadena de text va a una finestra amb una longitud determinada, és important indicar-ho per evitar que el text es talli. |
LÍNIES DE TEXT | Cal especificar si la cadena pot tenir més d’una línia de text |
DESCRIPCIÓ | És important afegir una descripció de la cadena, indicant on anirà, a quina part del menú, si és un títol, un botó…
Si és un adjectiu s’ha d’especificar a quin substantiu correspon, ja que en molts idiomes canviarà la forma si és femení o masculí. |
VARIABLES | Sempre és millor no fer servir variables, ja que cada idioma té les seves pròpies regles gramaticals i sintàctiques i les variables poden anar situades a llocs diferents de la frase. |
ACRÒNIMS | Intentem no fer servir acrònims o posar la versió complerta, ja que no tothom sabrà què volen dir. |
A més, com a part del nostre procés de qualitat, demanem als nostres traductors que ens enviïn preguntes i les fem arribar als enginyers, i això fa que millori la qualitat de les traduccions.
Aquesta validació lingüística també serveix per detectar errors de cadenes que es tallen perquè son massa llargues (clipping) i caràcters que no surten correctament per pantalla (accents…), que poden ser deguts a una mala codificació.
SOLUCIÓ:
Per això a LocalizationLab vam crear un procés de validació de software (com a part del procés de localització de software) amb les captures de pantalla ja traduïdes:
©LocalizationLab
Amb aquests arxius (que son en format Excel, un per cada combinació d’idiomes, i que tenen les captures de pantalla en anglès i al costat la versió en els altres idiomes), hem pogut revisar les cadenes de software en cada idioma en el context exacte.
Aquesta validació lingüística ha fet reduir la quantitat d’errors de traducció i així millorar la qualitat dels programes de software finals per cada país i idioma.
Això té un impacte directe en la satisfacció del client i en l’experiència de l’usuari, i redueix les trucades que els clients fan al departament tècnic en cas que no entenguin algun procediment.
Nosaltres sempre recomanem als nostres clients fer una validació lingüística del software o l’app un cop estan integrats tots els idiomes. Si tens clients a l’estranger i vols que el teu software estigui ben escrit en tots els idiomes, envia’ns un mail (info@localizationlab.com) i estarem encantats d’ajudar-te.
per LocalizationLab
*Softcatalà és una associació sense ànim de lucre amb la missió de fomentar la presència i l’ús del català en tots els àmbits de les noves tecnologies (TIC).