Del sueño a la realidad: localización líder de software y firmware para HP
HP es nuestro primer cliente, nuestra historia comenzó en HP en 1994. Las dos socias trabajábamos en HP (trabajamos allí durante más de 15 años) y nos dimos cuenta de que había un problema con las traducciones de software y firmware: los mensajes de la interfaz de usuario (la UI) de las impresoras. Estos textos tienen muchísima visibilidad y si hay un error, puede perjudicar la imagen de la empresa.
HP tuvo un problema de calidad y recibió muchas quejas. La empresa que se encargaba de localizar el software era una empresa muy grande que no dedicaba tiempo ni esfuerzo a garantizar la calidad de la interfaz de usuario. Pensamos que, si nos ocupábamos de esta traducción, podríamos mejorar la calidad y reducir el número de problemas y errores debido a una mala localización.
Le ofrecimos a HP la posibilidad de trabajar con nosotras y gestionar estas traducciones en más de 15 idiomas y accedieron. Así empezamos, con un cliente, y uno muy importante.
Desde entonces, HP ha sido nuestro cliente y hemos ido ampliando los departamentos con los que trabajamos.
Cómo transformamos la localización y validación de software y firmware en proyectos exitosos
Realizamos diferentes tipos de proyectos:
1. Nos encargamos de la traducción y validación mensual de software y firmware (software y firmware de impresoras de gran formato e impresoras 3D) a más de 15 idiomas. Las cadenas de software y firmware vienen en diferentes formatos (.json, .strings, .xml. xliff) que debemos procesar y proteger para traducir solo el contenido y devolver los archivos para su correcta compilación.
Todos los departamentos responsables del desarrollo de software o firmware para cada modelo de impresora diferente deben crear y localizar las cadenas para la interfaz de usuario (UI). Recibimos todo el contenido y nos encargamos de todo el proceso de localización de principio a fin.
2. Una vez que el software y el firmware han sido localizados y compilados, realizamos la validación lingüística (testing lingüístico) en más de 15 idiomas. Las validaciones de idiomas se realizan con capturas de pantalla que deben extraerse en cada idioma, revisar e implementar los cambios en los archivos localizados para recompilar el software y el firmware correctamente.
3. Validación lingüística in situ: en los casos en que la validación debe realizarse desde la impresora
4. Traducción de formación sobre impresoras 3D a 5 idiomas
5. Traducción de presentaciones de marketing a más de 10 idiomas
6. Traducción de documentación legal a más de 15 idiomas
7. Traducción de comunicaciones internas y externas a más de 15 idiomas
8. Mantenimiento de glosarios y memorias de traducción
¿Qué hacemos diferente con HP?
Gestión centralizada de las necesidades lingüísticas en software y firmware
Somos el punto de conexión entre los diferentes equipos de desarrollo, asegurando que el software y firmware de HP estén disponibles en más de 15 idiomas con una calidad y coherencia óptimas y en las fechas necesarias para poder tener los productos disponibles en todo el mundo simultáneamente.
Consistencia terminológica a lo largo del proceso de desarrollo
Nos aseguramos de que todos los departamentos involucrados en el desarrollo de software y firmware utilicen las memorias de traducción y los glosarios establecidos, evitando incoherencias y mejorando la experiencia del usuario en todos los mercados.
Colaboración estrecha con redactores técnicos para mejorar el contenido
Trabajamos junto con los editores técnicos para revisar y optimizar cadenas de texto en inglés antes de la traducción, corrigiendo errores y ajustando el idioma para una mejor comprensión y usabilidad.
Soporte terminológico especializado para equipos de ingeniería
Proporcionamos asesoramiento lingüístico a los ingenieros para garantizar el uso de una terminología precisa y coherente desde la etapa inicial de desarrollo, ayudando a mejorar la calidad de los textos originales.
Desarrollo de herramientas propias para la gestión de archivos y formatos
Creamos soluciones técnicas a medida para procesar correctamente los archivos y entregar las traducciones en los formatos requeridos, facilitando una integración eficiente en el proceso de compilación de software.
Optimización continua de flujos de trabajo
Analizamos e implementamos mejoras en los procesos de gestión lingüística para aumentar la eficiencia, reducir los errores y garantizar un ciclo de producción más ágil y preciso.
Resultados tangibles: localización de software que abre mercados y optimiza costes
- HP ha llegado a nuevos mercados con software bien localizado
- HP ha reducido del número de quejas recibidas de distribuidores y clientes
- HP ha ganado eficiencia en la gestión de localización de software
- HP ha disminuido el número de errores abiertos al departamento de I + D (errores de traducción)
- HP ha reducido los costes de localización con el uso de IA y revisión humana por parte de expertos en software
Testimonios
“Muy buena traducción. Gracias a ti y a tu equipo por el apoyo ofrecido. Realmente lo apreciamos."
Director de proyectos de HP
para Asia Pacífico Centro de atención al cliente de Japón
"Gracias por la ejecución de este gran proyecto!!!!"
HP
Sant Cugat del Vallés
"Me gustaría agradecer a LocalizationLab por la profesionalidad, la calidad y la humanidad que ponen en todo lo que hacen. Llevan más de cinco años prestando servicios de validación lingüística de los mensajes en las interfaces de usuario del software y firmware de nuestras impresoras de gran formato. Desde entonces, he tenido la tranquilidad de saber que estamos dando a nuestros clientes de todo el mundo una gran calidad a la hora de explicar cómo funcionan nuestros productos. No dudaría ni un momento en recomendar LocalizationLab como una empresa de alta calidad y extremadamente profesional."
HP
Sant Cugat del Vallès, 2020