SERVICIOS PROFESIONALES DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN
Sabemos que no es fácil redactar correctamente, por eso te ayudamos corrigiendo tus textos.
Corregir es asegurarse de que las frases están bien construidas, de que el texto se entiende, de que la estructura es la correcta y de que no hay errores ortográficos ni gramaticales. Por eso tenemos expertos en varios idiomas y ofrecemos servicios de corrección y edición de contenidos.
En LocalizationLab ofrecemos servicios de revisión y corrección. Si tienes una página web, un blog, una newsletter o una presentación y necesitas que esté todo bien redactado, nos encantaría ayudarte con la corrección del contenido:
- Revisamos y mejoramos documentos técnicos, de marketing, artículos para el blog… en más de 15 idiomas, para que todos los usuarios tengan la misma experiencia vivan donde vivan y hablen el idioma que hablen.
- Trabajamos con cualquier tipo de formato, desde presentaciones de PowerPoint, aplicaciones de software (software), páginas web, apps para móviles…
- Hacemos validaciones lingüísticas (testing lingüístico) de software y videojuegos en más de 15 idiomas (con el mismo software o capturas de pantalla, que podemos hacer nosotros mismos).
La revisión: una parte imprescindible de la corrección
Aunque se cuente con buenos profesionales que traduzcan y revisen, es muy importante que un segundo personaje forme parte de esta ecuación, nos referimos al revisor o corrector. El revisor también tendrá que ser un experto en la materia del texto y un buen lingüista. Tendrá que comprobar que el texto traducido sea fiel al original y que suene fluido en la lengua final, que suene natural. Esta metodología solo es brindada por una empresa de traducción profesional, que podrá lograr una calidad excepcional en la traducción de tu contenido.
La revisión también es imprescindible en casos donde el formato final de la traducción no es el que llega al público, sino que antes un diseñador gráfico o de web lo manipula. En estos casos, hace falta prestar mucha atención a que ninguna palabra quede cortada, a que no falte ningún acento ortográfico, y en caso de haber acentos ortográficos, que estos tengan el formato y la inclinación adecuada. Pequeños detalles que dan mala impresión a quien los ve.
Además, muchos profesionales del diseño y programadores se enfocan de tal forma en crear un trabajo genial, que en ocasiones desconocen o ponen poca atención a errores de traducción de contenido proporcionados por el cliente. Por tal motivo, es imprescindible hacer llegar a diseñadores y desarrolladores una traducción libre de errores que puedan incidir negativamente en la imagen de tu marca.
Esto es lo que dicen de nosotros algunos de nuestros clientes:
«Está genial, muchísimas gracias por la rapidez. Está todo perfecto. Gran trabajo, como siempre. 😊» Intracon Marketing Solutions, Barcelona
«Gracias por vuestra rapidez y profesionalidad, ¡seguimos!» Social Partners, Barcelona
«Thank you very much for the top-notch work.» Intamin Amusement Rides, Suiza
«Excel·lent, gràcies, Rosa» Filmsnòmades, Barcelona
«La hemos recibido esta mañana. Un servicio impecable. ¡Gracias!» Traducción jurada, Santa Margarida de Montbui
«Thanks for the execution of this big project!!!!» HP, Sant Cugat del Vallés
«¡Feliz año nuevo! Quería agradeceros todo el trabajo que hicimos el año pasado. Nos hace feliz colaborar con vosotros y plantear un año más. Para nosotros fue muy importante que siempre nos ayudasteis con nuevas ideas y proyectos y sobre todo alta calidad de trabajo.» BotoCommerce, Barcelona
“Very good translation. Thank you and your team for the support extended. We really appreciate it” HP Project Manager for Asia Pacific, Japan Customer Center
¿Por qué trabajar con LocalizationLab?
- Tenemos más de 20 años de experiencia en el sector de la traducción y los servicios lingüísticos
- Trabajamos con altos estándares de calidad, si quieres podemos hacer una prueba para que veas cómo trabajamos
- Trabajamos siempre con equipos de dos lingüistas por proyecto, un traductor y un revisor, esto nos asegura una calidad muy alta
- Todos nuestros traductores y revisores son profesionales nativos expertos en la materia y el sector. Tenemos más de 300 colaboradores en todo el mundo. Mira qué opinan de nosotros.
¿Quieres comunicarte correctamente con tus clientes en cualquier idioma? ¿Necesitas una corrección? Será un placer trabajar con tu equipo.
Nos puedes enviar un correo y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Quiero más información