©Markforged
Markforged® és una empresa dels Estats Units que ha dissenyat The Digital Forge, una plataforma d’impressió 3D/fabricació additiva per a peces de resistència industrial.
Hem tingut l’oportunitat de parlar amb l’Steve Zitkovich, Senior Marketing Localization Manager de Markforged, per a qui LocalizationLab tradueix els manuals, web i contingut de marketing, de l’anglès al francès, italià, alemany, espanyol, portuguès (Portugal), xinès simplificat, xinès tradicional, coreà, japonès, suec, polonès, romanès i txec.
1.Per què et vas posar en contacte amb una agència de traducció?
Com que el mercat de Markforged és tècnic i especialitzat, necessitava una agència de traducció amb experiència amb la terminologia de fabricació i impressió 3D/fabricació additiva. Un dels distribuïdors de valor afegit de Markforged em va recomanar LocalizationLab.
2.LocalizationLab t’ha ajudat a resoldre algun problema? Quin?
LocalizationLab ha ofert solucions als obstacles a què m’he enfrontat al llarg de la nostra relació professional.
Una cosa molt útil ha estat l’actualització de les memòries de traducció. Tant pel que fa al creixement i a la gestió dels glossaris com a la consolidació de les memòries de traducció de diversos proveïdors. LocalizationLab ha estat fonamental a l’hora d’ajudar-nos a gestionar el creixement de la nostra base de dades de memòries de traducció.
A més, LocalizationLab ha col·laborat amb la localització de vídeos de Markforged.
- Ha sincronitzat els subtítols en els idiomes de destí, ja que no s’alineen necessàriament 1:1 respecte al flux lingüístic en anglès.
- Ha realitzat la la implementació de vídeos amb gràfics. Jo només he hagut de proporcionar-los els arxius d’origen i LocalizationLab ha entregat els arxius de vídeo ja finalitzats.
3.T’agrada treballar amb LocalizationLab? Per què?
És genial treballar amb LocalizationLab. Són com una extensió del meu equip de localització, no només un proveïdor amb el que la meva relació és merament transaccional. Confio en què faran el millor per a mi.
LocalizationLab és una empresa amb talent, flexible i molt professional. Ofereixen traduccions d’una qualitat excel·lent mitjançant una gestió professional dels projectes.
4.Creus que LocalizationLab és diferent en comparació a la competència? En quins aspectes?
Per a mi hi ha quatre diferències principals entre les agències de traducció típiques i LocalizationLab:
- LocalizationLab té experiència amb documentació tècnica en el sector de la impressió 3D/fabricació additiva. És important que els traductors de LocalizationLab estiguin familiaritzats i se sentin còmodes amb la terminologia tècnica del nostre mercat.
- LocalizationLab treballa com un soci de confiança, com una extensió del meu departament de localització. La nostra relació de treball no és una mera transacció en què jo envio els documents i LocalizationLab em cobra per les traduccions.
- L’equip de gestió de projectes de LocalizationLab, i els seus traductors, responen de forma proactiva a les nostres necessitats. A LocalizationLab són molt minuciosos i precisos en la feina que fan; entreguen les coses correctament segons els nostres paràmetres de treball a la primera.
©Markforged
5.Recomanaries LocalizationLab com a proveïdor de traduccions a altres empreses d’impressió 3D? Per què?
Sense cap mena de dubte, recomanaria LocalizationLab com a proveïdor de traduccions a altres empreses del sector de la impressió 3D/fabricació additiva.
- LocalizationLab compta amb una experiència lingüística rellevant per al sector, el que significa que ofereixen una qualitat alta a un bon preu gràcies a l’eficàcia dels seus coneixements en el sector.
- I el que és igual d’important, és fàcil treballar amb LocalizationLab: fan una gestió dels projectes orientada al detall i són molt comunicatius.
- Per últim, veig que a LocalizationLab els agrada de veritat treballar en impressió 3D i fabricació additiva, i això alimenta el seu desig d’oferir excel·lència, lingüística i en el servei al client.