Reading Time: 4 minutes

interpretacion remota LocalizationLab

Foto de Chris Montgomery

La interpretación a distancia, también conocida como interpretación remota, ha llegado a nuestras vidas para quedarse. La pandemia del COVID-19 ha sido clave para propiciar que una nueva técnica para llevar a cabo la interpretación de conferencia se haya hecho un hueco en el mercado en muy pocos meses.

En LocalizationLab hemos estado desde el principio en la cresta de la ola, ganando experiencia y calidad de servicio. Esto nos permite poder ofrecer, hoy por hoy, interpretación remota y asistencia técnica de plataformas de reuniones al máximo nivel de calidad y de servicio.

Ventajas de la interpretación remota

  • La gran ventaja de la interpretación remota para el cliente es que pueden realizar más reuniones que antes:
    1. no se incurren en gastos de viaje,
    2. ni de alojamiento
    3. ni de manutención.

Gracias a esta disminución de gastos hay más organizaciones que pueden invertir en un servicio de interpretación remota de calidad.

  • También existen soluciones híbridas, en las que parte de los oradores, público y/o intérpretes pueden estar reunidos in situ en un espacio físico y el resto (otra parte de los oradores, parte del público y/o parte del equipo de intérpretes) pueden intervenir en la reunión a distancia.

Plataformas

  • En su práctica más habitual, la interpretación remota se realiza desde plataformas para reuniones o seminarios online que incluyen módulos integrados de interpretación:
    1. Zoom
    2. Interprefy
    3. Interactio
  • Si el cliente no utiliza ninguna de estas plataformas, nosotros ofrecemos soluciones muy eficientes que permiten integrar de forma externa servicios de interpretación a distancia en plataformas de reuniones virtuales como Teams o Webex.
    En este último caso, los asistentes a la reunión virtual pueden seguir la interpretación simultanea desde una pestaña de su navegador, como por ejemplo Chrome, o desde el teléfono móvil, utilizando la app adecuada. Nuestros intérpretes, siempre profesionales con mucha experiencia online y de máxima calidad contrastada como traductores, pueden conectarse desde sus casas (si se trata de equipos reducidos de uno o dos idiomas) o desde hubs especialmente diseñados para la práctica de la interpretación remota (si se trata de equipos grandes de más de tres o cuatro idiomas).

Picture by Alphavector via Canva

La interpretación remota exige a los intérpretes (y también a los asistentes a la reunión), un esfuerzo cognitivo y de atención mayor que la interpretación in situ. Para este tipo de interpretación, se tiene que mantener la atención en la pantalla, sin desconectar, más tiempo del que estamos acostumbrados. Por otro lado, la calidad del sonido, aunque ha mejorado muchísimo de manera generalizada en todas las plataformas, hace que sea necesario invertir más energía y pedir más al sentido del oído para seguir bien al orador. Estas circunstancias aumentan los niveles de estrés y de esfuerzo para poder mantener el nivel de atención adecuado para entender bien al orador (orador que puede llegar a tener posibles problemas de conexión o hablar sin micro).

Recomendaciones para la interpretación remota

  • Para que el cansancio y el estrés no perjudiquen a la comunicación, las reuniones online con interpretación remota suelen ser más cortas y con pausas más frecuentes.
  • Se recomienda a los oradores que utilicen una conexión a internet con cable ethernet desde el ordenador
  • y el uso de auriculares con micrófono integrado.

Los clientes de la interpretación también son mucho más dependientes cuando están conectados a reuniones a distancia porque, aunque el idioma utilizado por el orador sea más o menos comprensible, el nivel del sonido muchas veces hace que sea más fácil y agradable escuchar la traducción que al propio orador. La calidad de los intérpretes nunca antes había sido tan importante.

A parte de los intérpretes especializados en el uso de las plataformas de interpretación virtuales, desde LocalizationLab te ofrecemos también el servicio de Asistencia Técnica. Este servicio, además de poner a punto la plataforma según los requerimientos del cliente (duración de la reunión, grabación en local o en la nube, sala de espera chat, número de asistentes, encuestas en línea, retransmisión por streaming, número de lenguas de interpretación, etc.), también incluye a una persona a disposición de los organizadores, que durante toda la reunión se asegura de que tanto la interpretación como la gestión de los oradores y los aspectos técnicos de la plataforma utilizada, funcionen correctamente.

Se trata de garantizar que de manera profesional y eficiente:

  • se respete la disciplina de micrófonos (encender y apagar micrófonos o vídeo),
  • se muestren las presentaciones o los vídeos cuando toca,
  • se gestionen encuestas en línea, si se desea,
  • se gestione y modere el chat o las Preguntas y Respuestas,
  • se presente la visualización de la reunión en forma de mosaico de oradores o solo mostrando el orador en cada momento,
  • se graven la reunión en la nube, realizar streaming simultaneo de la reunión por Facebook o YouTube, etc.

En LocalizationLab tenemos la solución de plataforma escalada que mejor se adapta a tus necesidades. Si quieres un servicio de interpretación remota de alta calidad, acompañada de una buena asistencia técnica, llaves en mano, para reuniones grandes o pequeñas, completamente remotas o híbridas y a muchos o a pocos idiomas, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Autor LocalizationLab