©LocalizationLab
Según un estudio de Cisco, en el 2022 el 82% del tráfico de internet irá dirigido a contenido en formato de vídeo. Cada vez estamos más acostumbrados a mirar vídeos y escuchar podcasts. Por eso el contenido multimedia está creciendo como parte de muchas campañas de marketing.
En este artículo de Forbes el autor explica que “Youtube sigue siendo la plataforma a través de la cual el mundo escucha música, y se estima que el 80% de las visitas vienen de fuera de los Estados Unidos.”
Estamos de acuerdo entonces, que usar vídeos como parte de la comunicación de nuestra empresa nos ayuda a llegar mejor a nuestros clientes. Pero ¿qué pasa si después de crear un vídeo impactante y original, compartirlo en las redes y optimizar el título y la descripción, el resultado no es el esperado? Quizás nos hemos olvidado de una parte importante, los subtítulos.
Añadir subtítulos a un video puede tener un gran impacto en el resultado que obtenemos.
En LocalizationLab cada vez hacemos más transcripciones y traducciones de subtítulos. Nuestros clientes nos lo piden cada día más y nos hemos ido especializando en este campo.
¿Qué tipos de subtítulos hay y porque son tan importantes?
Tipo de subtítulos: Subtítulos vs. Closed Captions (cc)
Los subtítulos y los closed captions parecen iguales, pero tienen algunas diferencias significativas. Los subtítulos se usan para traducir la voz del vídeo y generalmente están pensados para una persona que no entiende el idioma del vídeo y, normalmente, se traducen a otro idioma. Además, solo se transcribe lo que se habla en el vídeo.
En cambio, los closed captions no solo transcriben la voz, sino también cualquier otro ruido de fondo, música u otros sonidos que puedan ser importantes para entender qué está pasando. En este caso están pensados para alguien que no oye el audio del vídeo, bien porque no puede o porque no quiere (por ejemplo, si miramos un vídeo en el tren, que está lleno de gente, y no queremos molestar el resto de los pasajeros).
¿Por qué son tan importantes los subtítulos? Las 5 claves que nos lo explican:
1- Accesibilidad
Según la OMS, más del 5% de la población mundial (466 millones de personas) sufre una pérdida de audición discapacitante (432 millones de adultos y 34 millones de niños). Si no hay subtítulos en el vídeo, una parte importante de la población no lo podrá ver en su totalidad. Por lo tanto, añadir subtítulos nos ayuda a llegar a mucha más gente. Pero no solo es importante para ser inclusivos y llegar además usuarios (que nosotros pensamos que ya es suficientemente importante), sino que además hay una legislación que se tiene que cumplir.
Por ejemplo, en España tienen la obligación de ser accesibles los siguientes portales: la Administración pública y las empresas y entidades que gestionan servicios públicos, las empresas que reciben financiación pública, las empresas privadas con más de 100 trabajadores o que facturan más de 6 millones de euros, las redes sociales desarrolladas por entidades que facturen más de 6 millones de euros, las Universidades públicas y privadas, los instrumentos de cooperación internacional y los prestamistas de servicios de comunicación audiovisual.
2- Preferencia de los consumidores
Según un estudio de Verizon Media, un 69% de los consumidores prefieren mirar los videos sin sonido en público, y el 25% prefieren hacerlo también así en privado. Además, el 80% de estos consumidores prefiere un video con subtítulos. Aquí tienes un link directo a los resultados de este estudio.
3- Mejor comprensión del vídeo
En este mismo estudio de Verizon Media también se descubrió que los consumidores prefieren ver un vídeo con subtítulos porque lo entienden mejor. No todo el mundo aprende del mismo modo, hay quién necesita ver las cosas y otros escucharlas. Si añadimos subtítulos, nos aseguramos de que todo el mundo, sea cual sea su manera de aprender, recibe el mensaje correctamente.
4- No todo el mundo habla tu idioma
Es importante hablar a nuestros clientes en su idioma, en este artículo os explicábamos la importancia de hacerlo para conectar con la gente.
Con unos 7000 idiomas en el mundo, traducir los subtítulos nos ayudará a llegar a mucha más gente. Debemos tener claro donde están nuestros clientes y qué lenguas hablan. Finalmente, si puedes tener el vídeo con diferentes subtítulos en diferentes idiomas, mejor todavía.
Fuente: CIA World Factbook.
5- Los subtítulos mejoran el SEO del video
Está claro que lo más importante es ofrecer contenido de calidad, que guste a nuestros clientes, y que les aporte conocimientos y valor. Aun así, también queremos tener un buen resultado en las páginas de buscadores. Si llegamos a más gente y nuestros vídeos se miran hasta el final, subiremos en los rankings de Google.
Asimismo, los subtítulos también ayudan a tener una mejor posición en los buscadores, puesto que Google indexa los subtítulos añadidos a mano en los vídeos (pero no indexa los closed captions añadidos automáticamente, como los que se pueden añadir en Youtube, por ejemplo).
Todo esto puede marcar una gran diferencia en el número de personas que encuentran tu página, miran tu video y conectan con tu marca.
Si quieres más información sobre este tema o necesitas añadir subtítulos a un vídeo, envíanos un mail y en LocalizationLab estaremos encantados de ayudarte.
por LocalizationLab