El reto de la traducción técnica para el sector industrial
El reto de la traducción técnica para el sector industrial
Introducción
La traducción de manuales técnicos es imprescindible en el sector industrial y en las empresas que fabrican maquinaria. A menudo es un requisito legal tener los manuales de la máquina en los idiomas de los países donde se venderán. Pero lo más importante es que los usuarios de todo el mundo puedan entender perfectamente cómo usar el dispositivo o la máquina, y no se dañen ni pongan en riesgo su integridad o la de los demás.

¿Qué factores debemos tener en cuenta a la hora de traducir manuales técnicos?
Normativa
Se debe cumplir con la normativa de seguridad y la terminología y léxico utilizado es clave en este sentido. Cada país tiene su propia regulación y normativa, pero en general si vendes una máquina o dispositivo, las instrucciones y advertencias deben traducirse a un idioma que el usuario local pueda entender (y en muchos países lo especifican como “idiomas oficiales”).
Adaptación cultural
Hemos hablado en otros artículos sobre localización y cómo adaptar el contenido a cada cultura, esto es crucial a la hora de traducir manuales técnicos, donde las diferencias culturales pueden ocasionar cambios en el lenguaje.
Formato y maquetación:
- Formato: el formato debe ser el mismo en todas las versiones y, por lo tanto, debe presentarse siguiendo las estructuras y el diseño originales. A menudo se utilizan aplicaciones como Adobe Indesign o Adobe Illustrator, que permiten adaptar el diseño y exportarlo a PDF. También tenemos clientes que utilizan Microsoft Word para redactar manuales, aunque es menos habitual y tiene más limitaciones de diseño. Otras empresas usan archivos xml o xliff (que provienen de gestores de contenidos como Dita o Arbortext) donde el formato se ve solo con el PDF.
- Imágenes con texto: los manuales suelen incluir imágenes en las que se ven las partes de una máquina y gráficos que deben traducirse y editarse en todos los idiomas.
- Capturas de pantalla del software: si la máquina tiene una pantalla con la que el usuario puede interactuar, debemos asegurarnos de que los textos estén traducidos ya sea en la interfaz o en el manual (donde la traducción se colocará entre paréntesis si la pantalla no está traducida).
Revisión lingüística y revisión del formato final:
La revisión lingüística es crucial para garantizar la calidad del texto final y la revisión del formato garantiza que el diseño y la traducción sean correctos según el contexto de cada página. Cuando hacemos la revisión del formato final, a menudo tenemos que hacer cambios de texto, ya que el contexto puede hacer variar la terminología y los tiempos verbales utilizados.
Consistencia interna y consistencia con otros manuales:
Se debe utilizar el mismo estilo (formal o informal) y terminología en todo el manual, así como con otra documentación técnica del cliente, para mantener la consistencia y no confundir al usuario final.
La importancia de las memorias de traducción y las herramientas TAO en la traducción de manuales técnicos
Una de las principales características de los manuales técnicos son las versiones y actualizaciones. Las máquinas y los aparatos se modifican y mejoran continuamente, y los manuales deben actualizarse para incluir estas modificaciones en todo el mundo.
Los manuales técnicos tienden a tener muchas repeticiones y frases similares dentro del mismo manual y entre manuales diferentes, por lo que es crucial reutilizar el contenido que ya hemos traducido y revisado para garantizar la consistencia y el estilo, y reducir el coste final.
Además, hay textos que por razones regulatorias y legales deben traducirse siempre de la misma manera, utilizando la misma estructura y terminología, por lo que aquí las memorias de traducción y los glosarios juegan un papel clave. Debemos bloquear los segmentos que ya tenemos para que siempre aparezcan iguales y los traductores no puedan modificarlos.
Glosarios y bases de datos terminológicas
La base de cualquier traducción de calidad es el glosario. Es lo primero que hay que hacer antes de empezar a trabajar. El glosario contiene los términos que son importantes para el cliente y siempre deben traducirse de la misma manera. Es una base de datos terminológica que a menudo creamos en formato Excel para empezar, luego la convertimos en una base de datos Multiterm para ser usada e integrada en las herramientas TAO (CAT tools).
¿A qué idiomas debo traducir mis manuales técnicos?
Hay distintos aspectos a tener en cuenta a la hora de decidir a qué idiomas hay que traducir los manuales. A continuación os nombramos algunos:
Normativa:
Cada país tiene su propia regulación y normativa, pero en general si vendes una máquina o aparato técnico, las instrucciones y advertencias deben traducirse a un idioma que el usuario local pueda entender (y en muchos países lo especifican como “idiomas oficiales”).
Por ejemplo, en Europa, la Comisión Europea tiene la Guía de Aplicación de Máquinas donde dice que “de acuerdo con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, las instrucciones de uso son un requisito de seguridad obligatorio y deben proporcionarse en el idioma o idiomas oficiales del Estado miembro en el que se comercializa o pone en servicio la máquina“. (“Under the Machinery Directive 2006/42/EC, user instructions are a mandatory safety requirement and must be provided in the official language(s) of the Member State where the machine is placed on the market or put into service.”)
” 1.7.1 Información y advertencias en la máquina
La información y las advertencias en la máquina deben estar preferiblemente en forma de símbolos o pictogramas fácilmente comprensibles. Cualquier información y advertencia escrita o verbal deberá expresarse en una o más lenguas oficiales de la Comunidad Europea, que podrá ser determinada, de conformidad con el Tratado, por el Estado miembro en el que se comercialice y/o ponga en servicio la máquina, y podrá ir acompañada, previa solicitud, de versiones en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de la Comunidad Europea entendidas por los operadores.”
Por lo tanto, es crucial ver dónde venderemos las máquinas y qué regulaciones se aplican en ese país.
Variantes locales:
También hay que tener en cuenta que cada país tiene sus variantes locales y los manuales deben adaptarse a esa variante. Si vendemos a Brasil, tendremos que traducir al portugués brasileño y no al portugués de Portugal. Si vendemos a Taiwán, tendremos que traducir al chino tradicional y no al chino simplificado.
Tipos de traducción técnica:
Manuales de usuario
- Manuales de instalación y montaje
- Manuales de servicio técnico
- Guías de seguridad
- Hojas de datos y guías de productos
- Informes técnicos
- Patentes
Traductores técnicos especializados y profesionales
Hoy en día, los motores de traducción automática funcionan bastante bien en la mayoría de las combinaciones lingüísticas más comunes. Aun así, una revisión o posedición por parte de un traductor especializado en traducción técnica e ingeniería es esencial. Solo así podemos para lograr un buen nivel de calidad y precisión.
La traducción técnica tiene sus peculiaridades y hay que ser experto para conocerlas y aplicarlas. Cuando vamos al médico porque nos duelen las caderas, queremos un especialista en traumatología de cadera; de la misma manera, cuando tenemos una traducción especializada necesitamos un experto en ese sector.
Confidencialidad y seguridad
Muchas veces traducimos manuales de productos que aún no se han comercializado y por lo tanto la confidencialidad y seguridad del contenido es clave para el cliente. En LocalizationLab utilizamos herramientas que garantizan la seguridad y confidencialidad de los documentos que traducimos y todos nuestros lingüistas profesionales han firmado un acuerdo de confidencialidad con nosotros (NDA – Non-Disclousure Agreement). Además, siempre trabajamos con los mismos traductores, a quienes conocemos y en quienes confiamos.
Conclusión
La traducción técnica es imprescindible para las empresas que fabrican maquinaria y aparatos electrónicos y los venden a otros países. El conocimiento de la normativa y la terminología es crucial para llevar a cabo una buena traducción.
En LocalizationLab creamos memorias de traducción y glosarios para cada cliente y somos traductores y correctores expertos en tecnología e ingeniería, y siempre realizamos revisiones de los documentos finales.
Además, nuestros gestores de proyectos se encargan de todo el proceso de principio a fin, entregando un manual preciso y de calidad en los idiomas requeridos.
Nuestros clientes lo explican mejor que nosotros
Ilustración por Mary Joyce Caleze de Sketchify Japan
