El repte de la traducció tècnica pel sector industrial
Índice
El repte de la traducció tècnica pel sector industrial
Introducció
La traducció de manuals tècnics és imprescindible en el sector industrial i les empreses que fabriquen maquinària. Sovint és un requisit legal tenir els manuals de les màquines en els idiomes dels països on es vendran. Però el més important és que els usuaris de tot el món puguin entendre perfectament com utilitzar l’aparell o la màquina, i no es facin mal o posin en risc la seva integritat o la dels altres.

Quins factors hem de tenir en compte en la traducció de manuals tècnics?
Normativa: s’ha de complir la normativa de seguretat i la terminologia i el lèxic que es fa servir és clau en aquest sentit.
Adaptació cultural: hem parlat a altres articles sobre la localització i com adaptar el contingut a cada cultura, això és crucial a l’hora de traduir manuals tècnics, on les diferències culturals poden fer variar el llenguatge.
Format i maquetació:
- Format: el format ha de ser el mateix en totes les versions i per tant s’ha de maquetar seguint les estructures i el disseny original. Sovint es fan servir aplicacions com Adobe Indesign o Adobe Illustrator, que permeten maquetar correctament i exportar els manuals en PDF per als usuaris. Sltres clients fan servir Microsoft Word o arxius en xml o xliff (que provenen de gestors de contingut com Dita o Arbortext).
Imatges amb text: sovint ens trobem amb imatges on es veuen les parts d’una màquina que s’han de traduir i editar en tots els idiomes.
Captures de pantalla del software: si la màquina té una pantalla amb la que l’usuari pot interactuar-hi , hem d’assegurar-nos que els textos estan traduïts o bé a la interfície o bé al manual (on es posarà la traducció entre parèntesi si la pantalla no està traduïda).
Revisió lingüística i revisió de format final: la revisió lingüística és crucial per a assegurar la qualitat del text final i la revisió de format permet garantir la correcta maquetació i traducció segons el context de cada pàgina. Ens trobem sovint amb canvis que hem de fer durant la revisió de format final, ja que el context pot fer variar la terminologia i els temps verbals utilitzats.
Coherència interna i amb altres manuals: s’ha de fer servir el mateix estil (formal o informal) i la mateixa terminologia dins del manual així com amb la resta de documentació tècnica, per mantenir una coherència i no confondre a l’usuari final.
La importància de les memòries de traducció i les eines TAO en la traducció de manuals tècnics
Una de les característiques principals dels manuals tècnics son les versions i actualitzacions. Les màquines i els aparells es van modificant i millorant, I els manuals s’han d’actualitzar per incloure aquestes modificacions a tot el món.
Els manuals tècnics acostumen a tenir moltes repeticions i frases similars dins del mateix manual i entre manuals diferent. Per tant, és crucial reutilitzar el contingut que ja hem traduït i revisat per tal d’assegurar la coherència i l’estil, i reduir el cost final.
A més, hi ha textos que per motius de normativa i legals sempre s’han de traduir de la mateixa manera, fent servir la mateixa estructura i terminologia, per tant aquí les memòries de traducció i els glossaris juguen un paper clau. Hem de bloquejar les frases que ja tenim perquè sempre apareguin igual i els traductors no les puguin modificar.
La importància dels glossaris i les bases de dades terminològiques
La base de qualsevol traducció de qualitat és el glossari del client. És el primer que s’ha de fer abans de començar a treballar. El glossari conté els termes que són importants pel client i que sempre s’han de traduir de la mateixa manera. És una base de dades terminològica que nosaltres sovint creem en format Excel per començar, després convertim a Base de Dades Multiterm per podar-la integrar a les eines TAO (CAT tools).
A quins idiomes he de traduir els meus manuals tècnics?
Normativa:
La normativa dels països diu que si vens una màquina o aparell a un país, les instruccions i advertències han d’estar traduïdes a un idioma que l’usuari local pugui entendre (i molts països ho concreten com “idiomes oficials”).
Per exemple, a Europa, la Comissió Europea té la Guia d’aplicació sobre maquinària on diu que “segons la Directiva sobre màquines 2006/42/CE, les instruccions d’ús són un requisit de seguretat obligatori i han de proporcionar-se en la llengua o llengües oficials de l’Estat membre en el qual es comercialitza o es posa en servei la màquina.” (“Under the Machinery Directive 2006/42/EC, user instructions are a mandatory safety requirement and must be provided in the official language(s) of the Member State where the machine is placed on the market or put into service.”)
“ 1.7.1 Informació i advertències a la màquina
La informació i les advertències a la màquina hauran de figurar preferiblement en forma de símbols o pictogrames fàcilment comprensibles. Qualsevol informació i advertència escrit o verbal haurà d’expressar-se en una o diverses llengües oficials de la Comunitat Europea, que podran determinar-se, de conformitat amb el Tractat, per l’Estat membre en el qual es comercialitzi i/o posi en servei la màquina, i podrà anar acompanyada, prèvia sol·licitud, de versions en qualsevol altra llengua o llengües oficials de la Comunitat Europea que comprenguin els operadors.”
Per tant, és crucial mirar on vendrem les màquines i quina normativa aplica en aquell país.
Variants locals:
També haurem de tenir en compte que cada país té les seves variants locals i els manuals s’han d’adaptar a aquella variant. Si venem al Brasil, haurem de traduir al portuguès del Brasil i no el de Portugal. Si venem a Taiwan, haurem de traduir a xinès tradicional i no el xinès simplificat.
Tipus de traducció tècnica:
- Manuals d’usuari
- Manuals d’instal·lació i muntatge
- Manuals del servei tècnic
- Guies de seguretat
- Datasheets i guies de producte
- Informes tècnics
- Patents
Traductors tècnics especialitzats i professionals
Avui en dia els motors de traducció automàtica funcionen prou bé en la majoria de combinacions lingüístiques més comunes. Tot i així, una revisió o postedició per part d’un traductor especialitzat en traducció tècnica i enginyeria és essencial per tal d’aconseguir qualitat i precisió.
La traducció tècnica té les seves peculiaritats i s’ha de ser un expert per poder-les conèixer i aplicar. Quan anem al metge perquè ens fa mal el maluc, volem un traumatòleg especialista en maluc, de la mateixa manera que quan tenim una traducció especialitzada hem de comptar amb un expert en el sector.
Confidencialitat i Seguretat
Moltes vegades traduïm manuals de productes que encara no s’han introduït al mercat; per tant la confidencialitat i seguretat del contingut és clau pel client. A LocalizationLab fem servir eines que garanteixen la seguretat i la confidencialitat dels documents que traduïm i tots els nostres lingüistes professionals han signat un NDA amb nosaltres. A més, sempre treballem amb els mateixos traductors, a qui coneixem i en qui confiem.
Conclusió
La traducció tècnica és imprescindible per les empreses que fabriquen maquinària i aparells i els venen a altres països del món. Un coneixement de la normativa i la terminologia és crucial per tal de portar a terme una bona traducció.
A LocalizationLab creem memòries de traducció i glossaris per cada client. Som traductors i revisors experts en tecnologia i enginyeria per revisar els documents finals.
A més, els nostres gestors de projecte s’encarreguen de tot el procés de principi a final, entregant un manual exacte i de qualitat en els idiomes requerits per tal que vosaltres us en pugueu desentendre.
Els nostres clients ho expliquen millor que nosaltres
