CREACIÓN Y REDACCIÓN DE TEXTOS

Trabajamos con escritores nativos que escriben en inglés o en castellano para redactar contenidos para cursos, documentación de usuario, cadenas de software y páginas web.

Te podemos ayudar a redactar cualquier contenido para tu empresa:

  • Presentaciones de PowerPointNewsletters
  • Páginas web
  • Manuales de usuario de software o hardware
  • Archivos de ayuda
  • Cadenas de texto para la interfície de usuario de software
  • Cursos online
  • Subtítulos de vídeos
  • Artículos de blogs
  • Contratos
  • Traducciones juradas

 

SI TIENES DUDAS O QUIERES QUE HABLEMOS:

Puedes enviarnos un mail y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.

Contacta con nosotros
TRADUCCIÓN

¿QUÉ TIPO DE TRADUCCIONES HACEMOS?

Localización de software y páginas web: traducción y adaptación de programas de software, aplicaciones para dispositivos móviles, páginas web, en cualquier formato.

Comunicaciones de empresa: traducción de contenidos de blogs, comunicaciones (newsletters, banners, etc.), emails.

Traducciones de contenido para formaciones y cursos: traducción de contenido para formaciones (presentaciones, vídeos, tutoriales, etc.)

Traducciones económicas, jurídicas y juradas: escrituras, auditorías, contratos, certificados, informes, etc.

SI TIENES DUDAS O QUIERES QUE HABLEMOS:

Puedes enviarnos un mail y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.

Contacta con nosotros

 

INTERPRETACIÓN

  • ¿Tienes reuniones con clientes de otros países?
  • ¿Organizas eventos y necesitas traducción simultánea de las conferencias?
  • Nuestro equipo de intérpretes te puede ayudar.
Interpretación Simultánea

Traducción oral en la que el intérprete o traductor simultáneo están sentado(s) en una cabina de interpretación escuchando la conferencia gracias a unos auriculares. El intérprete traduce a otra lengua casi simultáneamente lo que dice el orador. Para este tipo de traducción se necesita una instalación técnica. Se utiliza para conferencias, congresos, seminarios, cursos y reuniones.

Interpretación de Enlace

Traducción oral en la que el intérprete traduce hacia las dos lenguas de trabajo, normalmente intervenciones breves, sin toma de notas.  No necesita instalación técnica. Se utiliza para visitas a fábricas o empresas y para acompañamientos.

Interpretación Consecutiva

El orador interviene, el intérprete toma notas y, una vez acabada la intervención, el intérprete, a partir de sus notas, las traduce a la otra lengua. Las intervenciones acostumbran a ser breves y se utilizan dos lenguas. Se utiliza para ruedas de prensa y presentaciones de productos.

Interpretación Susurrada (chuchotage)

Traducción oral en la que el intérprete susurra al oído de la persona o las personas (2 como máximo) que necesitan traducción de lo que dice el orador.

Interpretación Jurada

Se utiliza para dar fe pública de lo dicho y traducido cuando el cliente desee otorgarle un valor legal oficial al mismo. El intérprete jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y/o la Generalitat de Catalunya.

 

SI TIENES DUDAS O QUIERES QUE HABLEMOS:

Puedes enviarnos un mail y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.

Contacta con nosotros
REVISIÓN

SABEMOS QUE NO ES FÁCIL REDACTAR CORRECTAMENTE, Y POR ESO TE AYUDAMOS CON TUS TEXTOS. SI TIENES UNA WEB, UN BLOG, UN EMAIL, UNA PRESENTACIÓN… Y NECESITAS QUE ALGUIEN LOS REVISE, LOS CORRIJA Y LOS PONGA BONITOS, NOS ENCANTARÍA AYUDARTE:
  • Revisamos y mejoramos documentos técnicos, de márketing… en más de 15 idiomas, para asegurar que los usuarios tengan la misma experiencia vivan donde vivan y hablen el idioma que hablen.
  • Trabajamos con presentaciones de PowerPoint, aplicaciones de software (software), páginas web y apps para móviles.
  • Hacemos validaciones lingüísticas de software en más de 15 idiomas (con el mismo software o capturas de pantalla, que podemos hacer nosotros mismas).
SI TIENES DUDAS O QUIERES QUE HABLEMOS:

Puedes enviarnos un mail y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.

Contacta con nosotros