El temps passa volant, ja portem 10 anys col·laborant amb Affinity Petcare, i sembla que fos ahir.
Vam començar la nostra col·laboració amb la marca líder en alimentació del canal especialitzat de mascotes a Espanya a principis de 2015, i durant aquest temps hem dut a terme més de 1000 projectes de traducció, amb múltiples combinacions lingüístiques (italià, francès, anglès, portuguès, rus, xinès, polonès, català, castellà,…) i amb serveis molt variats que veureu a continuació.
1- Banners i Newsletters
L’inici van ser cautelós, com és lògic, per veure com treballàvem. Eren projectes de banners per a la seva web i newsletters on vam constatar que per a elements que tenen tanta visibilitat és imprescindible fer una revisió del text un cop s’ha maquetat per assegurar que, amb el format final, tot té sentit.
2- Vets&Clinics el canal especialitzat per a veterinaris
Després va venir el blog de Vets&Clinics, la plataforma digital de coneixement i formació dirigida al col·lectiu veterinari d’Espanya, França, Itàlia i Portugal. Per arribar a un públic tan ampli, Affinity tenia clar que havia de publicar el seu contingut del blog en diferents idiomes. Ens hem encarregat de la gestió, que inclou la traducció, revisió, i pujada al gestor de continguts dels articles del blog, a quatre idiomes: francès, italià, anglès i portuguès. Aquesta pàgina web és un espai pensat per informar als veterinaris sobre novetats de productes, patologies de les mascotes, recomanacions per a qui té gats o gossos, informació tractaments d’algunes malalties, és a dir, informació molt especialitzada.
Per aconseguir aquest projecte vam haver de fer una prova de traducció que es van revisar veterinaris col·laboradors d’Affinity de cada país. Vam formar equips de traductors i revisors especialitzats en veterinària per aconseguir el grau de qualitat que ens demanàvem i per assegurar que la informació del text original s’interpretava correctament a l’idioma d’arribada.
En projectes relacionats amb Internet, el SEO és fonamental i sempre ens coordinem amb l’empresa de màrqueting per aconseguir que els articles puguin estar ben posicionats. El primer pas és traduir la paraula clau de cada article, assegurar que tingui un bon SEO, o sinó, canviar-la i després mirar de fer-la servir a l’article, si pot ser, dos o tres cops.
Els primers anys, els articles, després de ser traduïts i revisats pels nostres lingüistes, els revisaven els experts del tema en cada idioma d’Affinity per mirar si calia algun canvi més segons el país.
Les revisions les fèiem pujant els articles al Drive, així vèiem els canvis fets i si teníem cap dubte ens podíem comunicar amb el revisor.
Al cap dels anys, hem mantingut el nostre equip de lingüistes (l’experiència és un grau!), però la revisió per part del client es fa molt poques vegades, perquè el resultat final ja és bo.
Una part important d’aquest procés és buscar enllaços dels articles traduïts, és a dir, si a l’article original hi ha enllaços a articles en castellà i estem treballant en la versió francesa de l’article, sempre busquem si els enllaços referenciats a l’article original existeixen en francès, per exemple.
Com que el target d’aquests articles son lectors europeus, sempre fem servir les variants d’anglès del Regne Unit i de portuguès de Portugal.
A part de la qualitat, complir amb el calendari de publicacions és molt important. És imprescindible mantenir informat del calendari a tothom involucrat en el projecte: des del responsable d’Affinity, passant per l’empresa de màrqueting fins als revisors de cada país. Així ens assegurem que tothom sap quan li toca intervenir i el projecte arriba sempre a temps.
Un cop tenim els articles finals, i anant més enllà de la traducció, pugem els articles al gestor de continguts que toqui. Durant 10 anys han anat canviant, de WordPress, a Drupal fins a Oracle, i ens hem anat adaptant sense cap problema. Cada gestor de continguts té les seves particularitats a l’hora de gestionar els formats (títols, enllaços, imatges, metadescripcions…), però el nostre equip sempre ha dut a terme el que calia fer en cada cas i s’ha pogut encarregar del procés complert: des de la traducció de la paraula clau (keyword) a la pujada dels articles al web.
Per aconseguir articles amb contingut més complert, també hem treballat en la fusió d’articles, és a dir, partir de varis articles de temàtica similar i fusionar-los en un de sol, sense repetir la informació. Per aquesta tasca, els nostres professionals han treballat a partir dels articles traduïts i han hagut de fer una triple feina de llegir, entendre i preparar l’article nou amb criteri.
3- Ebooks
Hem traduït molts ebooks o llibres especialitzats que es poden descarregar de la web i els materials per promocionar-los des de correus electrònics, etc.
També hem rescrit algun ebook per tal que tingués el llenguatge més fluid. Aquí, altre cop, era molt important que el lingüista que ho fes, tingués prou coneixement de la temàtica per poder refer el text, sense modificar-ne el sentit.
En tot aquest procés sempre hem mantingut al dia les memòries de traducció en totes les combinacions que hem fet, això ha permès adonar-nos ràpidament d’articles repetits, evitant que es tornessin a traduir i que Affinity hagués de pagar per la mateixa traducció dos cops.
Per a mantenir-les actualitzades no només garantim que tots els documents que hem traduït s’hagin inclòs a les memòries, sinó que cada cop que un revisor ha demanat de fer algun canvi, ens hem assegurat d’aplicar-lo a les memòries.
Durant aquests 10 anys també hem traduït per a Affinity:
- Més de 50 infografies, pòsters i fulletons
- Descripcions de producte per a Amazon
- Parts de la web corporativa d’Affinity
- Més de 40 presentacions especialitzades sobre alimentació veterinària
- Campanyes de màrqueting, Nadales i preguntes per a un concurs (quiz).
- Descripcions per a YouTube
- Textos per a LinkedIn
Segur que ens deixem alguna cosa, però això seria el gruix dels diferents projectes que hem fet per a Affinity. Déu n’hi do, oi?
En el cas dels llibres i pòsters, hem gestionat el format final o DTP amb l’eina que s’hagi fet servir en la versió original (InDesign Adobe Illustrator,…).
També hem preparat les miniatures de les portades dels llibres per a poder-ne fer difusió en correus i a la web.
4- Vídeos
Una de les tasques que també hem fet durant aquests anys és transcriure, traduir, subtitular i sincronitzar vídeos de webinars. En alguns casos també hem afegit veu als vídeos, tant veus humanes com digitals. Actualment hem fet algunes proves amb eines d’IA per a traduir i posar veus als vídeos. La nostra contribució, serà la de revisar (editar) que el text sigui correcte abans de fer-ne el doblatge.
Des de ja fa temps, i amb el permís d’Affinity, algunes de les traduccions les fem amb eines de traducció automàtica (intel·ligència artificial), perquè després d’haver fet proves amb diferents eines hem vist que per alguns tipus de text i de combinacions lingüístiques té molt de sentit fer-ho, sempre i quan després es faci una bona revisió (post-edició). Això ajuda a baixar les despeses i el temps del procés.
Com a tancament de projecte, les traduccions acabades de llibres, pòsters, articles, vídeos i infografies les arxivem al servidor d’Affinity, per assegurar que tot queda ben endreçat i que qualsevol persona de l’equip ho pot trobar si mai ho necessita.
Segons paraules de Josep Campmany, Professional Health Manager d’Affinity Petcare: “Des del primer dia ha estat un plaer el treball transversal amb l’equip de LocalizationLab, son eficients, proactives, col·laboren amb els diferents proveïdors proposant solucions i evitant demores i malinterpretacions. Per sobre de tot facilitadors de la pluralitat lingüística preservant el nucli del coneixement a la vegada que incrementant el valor de la qualitat i excel·lència del treball final”.
Aquests deu anys de projectes interessants i variats ens han servit per aprendre, millorar i créixer al costat del gran equip de professionals d’Affinity Petcare. Gràcies per fer-nos sentir part del vostre equip i que per molts anys puguem seguir col·laborant perquè els vostres productes arribin a tot el món.